Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Rondondons
Die Rondondons
Quand
le
printemps
métamorphose
Wenn
der
Frühling
verwandelt
D'un
doigt
de
fée
tous
les
taillis
Mit
Feenfinger
jedes
Dickicht
Les
amoureux
parmi
les
roses
Die
Verliebten
zwischen
den
Rosen
Sont
chatouillés
par
les
fourmis
Werden
von
Ameisen
gekitzelt
Ils
vont
cueillir
des
primevères
Sie
gehen,
Primeln
zu
pflücken
Des
lys,
des
rhododendrons
Lilien,
Rhododendren
Mais
moi,
les
fleurs
que
je
préfère
Doch
ich,
die
Blumen,
die
ich
bevorzuge
Mesdames,
c'est
les
rondondons
Meine
Damen,
das
sind
die
Rondondons
Les
rondondons
sont
des
fleurs
d'amour
Die
Rondondons
sind
Blumen
der
Liebe
Leurs
petits
boutons
nous
charment
toujours
Ihre
kleinen
Knospen
bezaubern
uns
immer
Si
l'on
faisait
des
parterres
Wenn
man
Beete
anlegen
würde
De
tous
ceux
qui
sont
sur
Terre
Aus
all
denen,
die
auf
Erden
sind
Le
métier
de
jardinier
Der
Gärtnerberuf
Serait
vite
débordé
Wäre
schnell
überfordert
Moi,
j'en
ferais
Ich,
ich
würde
daraus
machen
De
jolis
bouquets
Hübsche
Sträuße
Que
je
presserais
Die
ich
drücken
würde
Que
j'embrasserais
Die
ich
küssen
würde
Quand
viendrait
la
saison
Wenn
die
Jahreszeit
käme
J'en
aurais
plein
la
maison
Hätte
ich
das
Haus
voll
davon
Et
je
ferais
ronron
Und
ich
würde
schnurren
Parmi
les
rondondons
Zwischen
den
Rondondons
Pour
cultiver
ces
fleurs
superbes
Um
diese
prächtigen
Blumen
zu
züchten
C'est
très
facile
mais
très
curieux
Ist
es
sehr
einfach,
aber
sehr
merkwürdig
Car
on
peut
les
cueillir
dans
l'herbe
Denn
man
kann
sie
im
Gras
pflücken
Ou
sur
un
canapé
moelleux
Oder
auf
einem
weichen
Sofa
Voulez-vous
que
je
vous
apprenne
Soll
ich
Ihnen
beibringen
A
soigner
les
rondondons?
Die
Rondondons
zu
pflegen?
Faut
d'abord
titiller
la
graine
Man
muss
zuerst
den
Samen
kitzeln
Mais
craindre
l'irritation
Aber
die
Reizung
fürchten
Les
rondondons
sont
des
fleurs
d'amour
Die
Rondondons
sind
Blumen
der
Liebe
Leurs
petits
boutons
nous
charment
toujours
Ihre
kleinen
Knospen
bezaubern
uns
immer
Qu'ils
soient
en
poire
ou
en
pomme
Ob
sie
birnen-
oder
apfelförmig
sind
Ils
font
le
bonheur
des
hommes
Sie
machen
das
Glück
der
Männer
En
Amérique,
à
Moscou
In
Amerika,
in
Moskau
Ils
vous
sautent
au
nez
partout
Sie
springen
einem
überall
entgegen
Et
quand,
le
soir,
Und
wenn
wir
am
Abend
Nous
les
respirons
Sie
einatmen
Le
cœur
plein
d'espoir
Das
Herz
voller
Hoffnung
Et
les
yeux
tout
ronds
Und
die
Augen
ganz
rund
Nous
pensons,
nom
de
nom,
Denken
wir,
Potztausend,
Qu'ils
nous
rendent
polissons
Dass
sie
uns
unartig
machen
Les
tout
petits,
quoi
donc?
Die
ganz
Kleinen,
was
denn?
Les
petits
rondondons!
Die
kleinen
Rondondons!
Les
rondondons
sont
des
fleurs
d'amour
Die
Rondondons
sind
Blumen
der
Liebe
Leurs
petits
boutons
nous
charment
toujours
Ihre
kleinen
Knospen
bezaubern
uns
immer
Il
en
est
de
mille
sortes
Es
gibt
sie
in
tausend
Arten
De
dimensions
minces
ou
fortes
In
schlanken
oder
kräftigen
Größen
Gros
comme
des
potirons
Groß
wie
Kürbisse
Ou
bien
très
plats
ou
très
longs
Oder
sehr
flach
oder
sehr
lang
Comme
oreiller
Als
Kopfkissen
Pour
se
reposer
Um
sich
auszuruhen
On
n'a
rien
trouvé
Hat
man
nichts
gefunden
De
plus
velouté
Das
samtiger
ist
Je
vous
l'
dis
sans
façon
Ich
sag's
Ihnen
ohne
Umschweife
La
vie
n'aurait
rien
de
bon
Das
Leben
hätte
nichts
Gutes
Sans
les
petits,
quoi
donc?
Ohne
die
Kleinen,
was
denn?
Les
petits
rondondons
Die
kleinen
Rondondons
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): CHEVALIER MAURICE AUGUSTE, BETTI ANGE EUGENE, VANDERHAEGHEN MAURICE ANTOINE
Attention! Feel free to leave feedback.