Maurice Chevalier - Les mirlitons - translation of the lyrics into German

Les mirlitons - Maurice Chevaliertranslation in German




Les mirlitons
Die Mirlitons
Un très grand journal du soir
Eine sehr große Abendzeitung
Je l' nomme pas, c'est Paris Soir
Ich nenne sie nicht, es ist Paris Soir
Voulant nous rafraîchir la mémoire
Um unser Gedächtnis aufzufrischen
Nous pose un tas d'questions
Stellt uns einen Haufen Fragen
est mort Napoléon?
Wo ist Napoleon gestorben?
Quel est l'inventeur des périssoires?
Wer ist der Erfinder der Paddelboote?
Puisque c'est à la mode, je m'en vais moi aussi
Da das gerade Mode ist, werde ich nun auch meinerseits
Poser à mon tour la question que voici
Die folgende Frage stellen
{Refrain:}
{Refrain:}
Mais donc fabrique-t-on
Aber wo stellt man denn her
Les mirlitons, les mirlitons, les mirlitons
Die Mirlitons, die Mirlitons, die Mirlitons
Les mirlitons tonton tontaine
Die Mirlitons tonton tontaine
Mais donc les fabrique-t-on
Aber wo stellt man sie denn her
Les mirlitons, les mirlitons, les mirlitons
Die Mirlitons, die Mirlitons, die Mirlitons
les fabrique-t-on? Ton ton
Wo stellt man sie her? Ton ton
J'ai failli être bachelier
Ich wäre fast Abiturient geworden
On m'a dit: M'sieur Chevalier
Man sagte mir: Herr Chevalier
fabrique-t-on l'fromage de gruyère?
Wo stellt man den Greyerzer Käse her?
J'ai répondu plein d'aplomb
Ich antwortete voller Selbstsicherheit
On le fabrique à Bécon
Man stellt ihn in Bécon her
Puisque l'on dit Bécon-Les-Gruyères
Da man ja Bécon-Les-Gruyères sagt
L' professeur m'a dit vous êtes recalé
Der Professor sagte mir, Sie sind durchgefallen
Voulant m'venger, j'ai dit pour le coller
Um mich zu rächen, sagte ich, um ihn reinzulegen
{Au Refrain}
{Zum Refrain}
Une fillette qui dans la mer
Ein kleines Mädchen, das im Meer
S'baignait avec son p'tit frère
Mit seinem Brüderchen badete
Dans le costume de l'innocence
Im Kostüm der Unschuld
Vit avec stupéfaction,
Sah mit Verblüffung,
Qu'entre elle et le p'tit garçon
Dass zwischen ihr und dem kleinen Jungen
Y avait une toute petite différence
Ein ganz kleiner Unterschied war
Ne s'expliquant pas ce petit changement
Sich diese kleine Veränderung nicht erklärend
Elle sortit d'la mer en s'écriant Maman!
Kam sie aus dem Meer und rief: Mama!
{Au Refrain}
{Zum Refrain}
Je connais un vieux banquier
Ich kenne einen alten Bankier
Qui vient de se marier
Der gerade geheiratet hat
Avec sa charmante secrétaire
Seine charmante Sekretärin
Elle a trente ans de moins que lui
Sie ist dreißig Jahre jünger als er
Mais ces choses-là, aujourd'hui
Aber solche Dinge sind heute
N'ont vraiment rien d' extraordinaire
Wirklich nichts Außergewöhnliches mehr
L' soir des noces, comme il la pressait sur son cur,
Am Hochzeitsabend, als er sie an sein Herz drückte,
En baissant les yeux, elle dit avec candeur
Sagte sie mit gesenktem Blick und voller Unschuld
{Au Refrain}
{Zum Refrain}
Un mirliton, c'est gentil
Ein Mirliton, das ist nett
C'est ni trop grand ni trop petit
Es ist weder zu groß noch zu klein
C'est mignon mais c'est assez fragile
Es ist niedlich, aber ziemlich zerbrechlich
On l'serre avec précaution
Man verstaut es vorsichtig
Dans sa poche lorsque l'on
In seiner Tasche, wenn man
S'en va faire de la musique en ville
Loszieht, um in der Stadt Musik zu machen
Et quand on le sort pour jouer un p'tit air,
Und wenn man es herausholt, um ein kleines Liedchen zu spielen,
Toutes les dames vous disent, ravies par ce concert
Sagen Ihnen alle Damen, entzückt von diesem Konzert
{Au Refrain}
{Zum Refrain}
Malgré les interdictions
Trotz der Verbote
D'la Société Des Nations,
Des Völkerbundes,
Les musiques de l'Armée Allemande
Sind die Kapellen der deutschen Armee
Ont été dotées, dit-on,
Ausgestattet worden, sagt man,
De fifres et de mirlitons
Mit Pfeifen und Mirlitons
les fait-on? je vous l'demande!
Wo macht man die? Ich frage Sie!
Il est temps vraiment que nous nous inquiétions,
Es ist wirklich Zeit, dass wir uns Sorgen machen,
Et qu'à M'sieur Hitler, nous posions cette question
Und dass wir Herrn Hitler diese Frage stellen
{Au Refrain}
{Zum Refrain}
Pour changer un peu le ton
Um den Ton ein wenig zu ändern
Trop badin de mes chansons
Meiner allzu scherzhaften Lieder
J'avais demandé aux auteurs de m' faire
Hatte ich die Autoren gebeten, mir zu schreiben
Quelque chose de plus profond,
Etwas Tiefergehendes,
D' plus humain que les flonflons
Menschlicheres als die Gassenhauer
De Valentine ou d'ma régulière,
Von Valentine oder meiner Standardnummer,
Les salauds! en fait de profond et d'humain
Die Halunken! Statt Tiefgang und Menschlichkeit
Voilà ce qu'ils m'ont collé comme refrain
Haben sie mir diesen Refrain aufs Auge gedrückt
{Au Refrain}
{Zum Refrain}





Writer(s): Pearly Fred (francois Pruvost), Fred Freed (albert Willemetz), Andre Gregh


Attention! Feel free to leave feedback.