Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les mirlitons
Die Mirlitons
Un
très
grand
journal
du
soir
Eine
sehr
große
Abendzeitung
Je
l'
nomme
pas,
c'est
Paris
Soir
Ich
nenne
sie
nicht,
es
ist
Paris
Soir
Voulant
nous
rafraîchir
la
mémoire
Um
unser
Gedächtnis
aufzufrischen
Nous
pose
un
tas
d'questions
Stellt
uns
einen
Haufen
Fragen
Où
est
mort
Napoléon?
Wo
ist
Napoleon
gestorben?
Quel
est
l'inventeur
des
périssoires?
Wer
ist
der
Erfinder
der
Paddelboote?
Puisque
c'est
à
la
mode,
je
m'en
vais
moi
aussi
Da
das
gerade
Mode
ist,
werde
ich
nun
auch
meinerseits
Poser
à
mon
tour
la
question
que
voici
Die
folgende
Frage
stellen
Mais
où
donc
fabrique-t-on
Aber
wo
stellt
man
denn
her
Les
mirlitons,
les
mirlitons,
les
mirlitons
Die
Mirlitons,
die
Mirlitons,
die
Mirlitons
Les
mirlitons
tonton
tontaine
Die
Mirlitons
tonton
tontaine
Mais
où
donc
les
fabrique-t-on
Aber
wo
stellt
man
sie
denn
her
Les
mirlitons,
les
mirlitons,
les
mirlitons
Die
Mirlitons,
die
Mirlitons,
die
Mirlitons
Où
les
fabrique-t-on?
Ton
ton
Wo
stellt
man
sie
her?
Ton
ton
J'ai
failli
être
bachelier
Ich
wäre
fast
Abiturient
geworden
On
m'a
dit:
M'sieur
Chevalier
Man
sagte
mir:
Herr
Chevalier
Où
fabrique-t-on
l'fromage
de
gruyère?
Wo
stellt
man
den
Greyerzer
Käse
her?
J'ai
répondu
plein
d'aplomb
Ich
antwortete
voller
Selbstsicherheit
On
le
fabrique
à
Bécon
Man
stellt
ihn
in
Bécon
her
Puisque
l'on
dit
Bécon-Les-Gruyères
Da
man
ja
Bécon-Les-Gruyères
sagt
L'
professeur
m'a
dit
vous
êtes
recalé
Der
Professor
sagte
mir,
Sie
sind
durchgefallen
Voulant
m'venger,
j'ai
dit
pour
le
coller
Um
mich
zu
rächen,
sagte
ich,
um
ihn
reinzulegen
{Au
Refrain}
{Zum
Refrain}
Une
fillette
qui
dans
la
mer
Ein
kleines
Mädchen,
das
im
Meer
S'baignait
avec
son
p'tit
frère
Mit
seinem
Brüderchen
badete
Dans
le
costume
de
l'innocence
Im
Kostüm
der
Unschuld
Vit
avec
stupéfaction,
Sah
mit
Verblüffung,
Qu'entre
elle
et
le
p'tit
garçon
Dass
zwischen
ihr
und
dem
kleinen
Jungen
Y
avait
une
toute
petite
différence
Ein
ganz
kleiner
Unterschied
war
Ne
s'expliquant
pas
ce
petit
changement
Sich
diese
kleine
Veränderung
nicht
erklärend
Elle
sortit
d'la
mer
en
s'écriant
Maman!
Kam
sie
aus
dem
Meer
und
rief:
Mama!
{Au
Refrain}
{Zum
Refrain}
Je
connais
un
vieux
banquier
Ich
kenne
einen
alten
Bankier
Qui
vient
de
se
marier
Der
gerade
geheiratet
hat
Avec
sa
charmante
secrétaire
Seine
charmante
Sekretärin
Elle
a
trente
ans
de
moins
que
lui
Sie
ist
dreißig
Jahre
jünger
als
er
Mais
ces
choses-là,
aujourd'hui
Aber
solche
Dinge
sind
heute
N'ont
vraiment
rien
d'
extraordinaire
Wirklich
nichts
Außergewöhnliches
mehr
L'
soir
des
noces,
comme
il
la
pressait
sur
son
cur,
Am
Hochzeitsabend,
als
er
sie
an
sein
Herz
drückte,
En
baissant
les
yeux,
elle
dit
avec
candeur
Sagte
sie
mit
gesenktem
Blick
und
voller
Unschuld
{Au
Refrain}
{Zum
Refrain}
Un
mirliton,
c'est
gentil
Ein
Mirliton,
das
ist
nett
C'est
ni
trop
grand
ni
trop
petit
Es
ist
weder
zu
groß
noch
zu
klein
C'est
mignon
mais
c'est
assez
fragile
Es
ist
niedlich,
aber
ziemlich
zerbrechlich
On
l'serre
avec
précaution
Man
verstaut
es
vorsichtig
Dans
sa
poche
lorsque
l'on
In
seiner
Tasche,
wenn
man
S'en
va
faire
de
la
musique
en
ville
Loszieht,
um
in
der
Stadt
Musik
zu
machen
Et
quand
on
le
sort
pour
jouer
un
p'tit
air,
Und
wenn
man
es
herausholt,
um
ein
kleines
Liedchen
zu
spielen,
Toutes
les
dames
vous
disent,
ravies
par
ce
concert
Sagen
Ihnen
alle
Damen,
entzückt
von
diesem
Konzert
{Au
Refrain}
{Zum
Refrain}
Malgré
les
interdictions
Trotz
der
Verbote
D'la
Société
Des
Nations,
Des
Völkerbundes,
Les
musiques
de
l'Armée
Allemande
Sind
die
Kapellen
der
deutschen
Armee
Ont
été
dotées,
dit-on,
Ausgestattet
worden,
sagt
man,
De
fifres
et
de
mirlitons
Mit
Pfeifen
und
Mirlitons
Où
les
fait-on?
je
vous
l'demande!
Wo
macht
man
die?
Ich
frage
Sie!
Il
est
temps
vraiment
que
nous
nous
inquiétions,
Es
ist
wirklich
Zeit,
dass
wir
uns
Sorgen
machen,
Et
qu'à
M'sieur
Hitler,
nous
posions
cette
question
Und
dass
wir
Herrn
Hitler
diese
Frage
stellen
{Au
Refrain}
{Zum
Refrain}
Pour
changer
un
peu
le
ton
Um
den
Ton
ein
wenig
zu
ändern
Trop
badin
de
mes
chansons
Meiner
allzu
scherzhaften
Lieder
J'avais
demandé
aux
auteurs
de
m'
faire
Hatte
ich
die
Autoren
gebeten,
mir
zu
schreiben
Quelque
chose
de
plus
profond,
Etwas
Tiefergehendes,
D'
plus
humain
que
les
flonflons
Menschlicheres
als
die
Gassenhauer
De
Valentine
ou
d'ma
régulière,
Von
Valentine
oder
meiner
Standardnummer,
Les
salauds!
en
fait
de
profond
et
d'humain
Die
Halunken!
Statt
Tiefgang
und
Menschlichkeit
Voilà
ce
qu'ils
m'ont
collé
comme
refrain
Haben
sie
mir
diesen
Refrain
aufs
Auge
gedrückt
{Au
Refrain}
{Zum
Refrain}
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Pearly Fred (francois Pruvost), Fred Freed (albert Willemetz), Andre Gregh
Attention! Feel free to leave feedback.