Maurice Chevalier - Les mirlitons - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Maurice Chevalier - Les mirlitons




Les mirlitons
The Mirlitons
Un très grand journal du soir
A very big evening newspaper
Je l' nomme pas, c'est Paris Soir
I don't name it, it's Paris Soir
Voulant nous rafraîchir la mémoire
Wanting to refresh our memory
Nous pose un tas d'questions
Asks us a ton of questions
est mort Napoléon?
Where did Napoleon die?
Quel est l'inventeur des périssoires?
Who is the inventor of the périssoires?
Puisque c'est à la mode, je m'en vais moi aussi
Since it's all the rage, I'm going to ask myself
Poser à mon tour la question que voici
In my turn, the following question
{Refrain:}
{Chorus:}
Mais donc fabrique-t-on
But where do they make them
Les mirlitons, les mirlitons, les mirlitons
The mirlitons, the mirlitons, the mirlitons
Les mirlitons tonton tontaine
The mirlitons tonton tontaine
Mais donc les fabrique-t-on
But where do they make them
Les mirlitons, les mirlitons, les mirlitons
The mirlitons, the mirlitons, the mirlitons
les fabrique-t-on? Ton ton
Where do they make them? Ton ton
J'ai failli être bachelier
I almost became a bachelor
On m'a dit: M'sieur Chevalier
I was told: Mr. Chevalier
fabrique-t-on l'fromage de gruyère?
Where is gruyère cheese made?
J'ai répondu plein d'aplomb
I answered with confidence
On le fabrique à Bécon
It is made in Bécon
Puisque l'on dit Bécon-Les-Gruyères
Since we say Bécon-Les-Gruyères
L' professeur m'a dit vous êtes recalé
The professor tells me you failed
Voulant m'venger, j'ai dit pour le coller
Wanting revenge, I said to glue him
{Au Refrain}
{Chorus}
Une fillette qui dans la mer
A little girl who in the sea
S'baignait avec son p'tit frère
Bathed with her little brother
Dans le costume de l'innocence
In the costume of innocence
Vit avec stupéfaction,
Saw with amazement
Qu'entre elle et le p'tit garçon
That between her and the little boy
Y avait une toute petite différence
There was a tiny difference
Ne s'expliquant pas ce petit changement
Not explaining this little change
Elle sortit d'la mer en s'écriant Maman!
She came out of the sea exclaiming Mummy!
{Au Refrain}
{Chorus}
Je connais un vieux banquier
I know an old banker
Qui vient de se marier
Who just got married
Avec sa charmante secrétaire
With his lovely secretary
Elle a trente ans de moins que lui
She is thirty years younger than him
Mais ces choses-là, aujourd'hui
But these things, today
N'ont vraiment rien d' extraordinaire
Really are nothing extraordinary
L' soir des noces, comme il la pressait sur son cur,
The wedding night, as he pressed her on his heart
En baissant les yeux, elle dit avec candeur
Lowering her eyes, she said with candor
{Au Refrain}
{Chorus}
Un mirliton, c'est gentil
A mirliton, it's nice
C'est ni trop grand ni trop petit
It's neither too big nor too small
C'est mignon mais c'est assez fragile
It's cute but it's quite fragile
On l'serre avec précaution
It is held with great care
Dans sa poche lorsque l'on
In his pocket when you go
S'en va faire de la musique en ville
To play music in town
Et quand on le sort pour jouer un p'tit air,
And when you take it out to play a little tune
Toutes les dames vous disent, ravies par ce concert
All the ladies tell you, delighted by this concert
{Au Refrain}
{Chorus}
Malgré les interdictions
Despite the bans
D'la Société Des Nations,
Of the League of Nations
Les musiques de l'Armée Allemande
The musics of the German Army
Ont été dotées, dit-on,
Have been given, it is said,
De fifres et de mirlitons
Fifes and mirlitons
les fait-on? je vous l'demande!
Where do they do it? I ask you!
Il est temps vraiment que nous nous inquiétions,
It is high time that we should worry
Et qu'à M'sieur Hitler, nous posions cette question
And to Mr. Hitler, we ask this question
{Au Refrain}
{Chorus}
Pour changer un peu le ton
To change the tone a little
Trop badin de mes chansons
Too frivolous of my songs
J'avais demandé aux auteurs de m' faire
I had asked the authors to give me
Quelque chose de plus profond,
Something deeper
D' plus humain que les flonflons
More human than the flonflons
De Valentine ou d'ma régulière,
Of Valentine or my regular
Les salauds! en fait de profond et d'humain
The bastards! in terms of depth and humanity
Voilà ce qu'ils m'ont collé comme refrain
That's what they stuck to me like a chorus
{Au Refrain}
{Chorus}





Writer(s): Pearly Fred (francois Pruvost), Fred Freed (albert Willemetz), Andre Gregh


Attention! Feel free to leave feedback.