Lyrics and translation Maurice Chevalier - Les mirlitons
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les mirlitons
The Mirlitons
Un
très
grand
journal
du
soir
A
very
big
evening
newspaper
Je
l'
nomme
pas,
c'est
Paris
Soir
I
don't
name
it,
it's
Paris
Soir
Voulant
nous
rafraîchir
la
mémoire
Wanting
to
refresh
our
memory
Nous
pose
un
tas
d'questions
Asks
us
a
ton
of
questions
Où
est
mort
Napoléon?
Where
did
Napoleon
die?
Quel
est
l'inventeur
des
périssoires?
Who
is
the
inventor
of
the
périssoires?
Puisque
c'est
à
la
mode,
je
m'en
vais
moi
aussi
Since
it's
all
the
rage,
I'm
going
to
ask
myself
Poser
à
mon
tour
la
question
que
voici
In
my
turn,
the
following
question
Mais
où
donc
fabrique-t-on
But
where
do
they
make
them
Les
mirlitons,
les
mirlitons,
les
mirlitons
The
mirlitons,
the
mirlitons,
the
mirlitons
Les
mirlitons
tonton
tontaine
The
mirlitons
tonton
tontaine
Mais
où
donc
les
fabrique-t-on
But
where
do
they
make
them
Les
mirlitons,
les
mirlitons,
les
mirlitons
The
mirlitons,
the
mirlitons,
the
mirlitons
Où
les
fabrique-t-on?
Ton
ton
Where
do
they
make
them?
Ton
ton
J'ai
failli
être
bachelier
I
almost
became
a
bachelor
On
m'a
dit:
M'sieur
Chevalier
I
was
told:
Mr.
Chevalier
Où
fabrique-t-on
l'fromage
de
gruyère?
Where
is
gruyère
cheese
made?
J'ai
répondu
plein
d'aplomb
I
answered
with
confidence
On
le
fabrique
à
Bécon
It
is
made
in
Bécon
Puisque
l'on
dit
Bécon-Les-Gruyères
Since
we
say
Bécon-Les-Gruyères
L'
professeur
m'a
dit
vous
êtes
recalé
The
professor
tells
me
you
failed
Voulant
m'venger,
j'ai
dit
pour
le
coller
Wanting
revenge,
I
said
to
glue
him
Une
fillette
qui
dans
la
mer
A
little
girl
who
in
the
sea
S'baignait
avec
son
p'tit
frère
Bathed
with
her
little
brother
Dans
le
costume
de
l'innocence
In
the
costume
of
innocence
Vit
avec
stupéfaction,
Saw
with
amazement
Qu'entre
elle
et
le
p'tit
garçon
That
between
her
and
the
little
boy
Y
avait
une
toute
petite
différence
There
was
a
tiny
difference
Ne
s'expliquant
pas
ce
petit
changement
Not
explaining
this
little
change
Elle
sortit
d'la
mer
en
s'écriant
Maman!
She
came
out
of
the
sea
exclaiming
Mummy!
Je
connais
un
vieux
banquier
I
know
an
old
banker
Qui
vient
de
se
marier
Who
just
got
married
Avec
sa
charmante
secrétaire
With
his
lovely
secretary
Elle
a
trente
ans
de
moins
que
lui
She
is
thirty
years
younger
than
him
Mais
ces
choses-là,
aujourd'hui
But
these
things,
today
N'ont
vraiment
rien
d'
extraordinaire
Really
are
nothing
extraordinary
L'
soir
des
noces,
comme
il
la
pressait
sur
son
cur,
The
wedding
night,
as
he
pressed
her
on
his
heart
En
baissant
les
yeux,
elle
dit
avec
candeur
Lowering
her
eyes,
she
said
with
candor
Un
mirliton,
c'est
gentil
A
mirliton,
it's
nice
C'est
ni
trop
grand
ni
trop
petit
It's
neither
too
big
nor
too
small
C'est
mignon
mais
c'est
assez
fragile
It's
cute
but
it's
quite
fragile
On
l'serre
avec
précaution
It
is
held
with
great
care
Dans
sa
poche
lorsque
l'on
In
his
pocket
when
you
go
S'en
va
faire
de
la
musique
en
ville
To
play
music
in
town
Et
quand
on
le
sort
pour
jouer
un
p'tit
air,
And
when
you
take
it
out
to
play
a
little
tune
Toutes
les
dames
vous
disent,
ravies
par
ce
concert
All
the
ladies
tell
you,
delighted
by
this
concert
Malgré
les
interdictions
Despite
the
bans
D'la
Société
Des
Nations,
Of
the
League
of
Nations
Les
musiques
de
l'Armée
Allemande
The
musics
of
the
German
Army
Ont
été
dotées,
dit-on,
Have
been
given,
it
is
said,
De
fifres
et
de
mirlitons
Fifes
and
mirlitons
Où
les
fait-on?
je
vous
l'demande!
Where
do
they
do
it?
I
ask
you!
Il
est
temps
vraiment
que
nous
nous
inquiétions,
It
is
high
time
that
we
should
worry
Et
qu'à
M'sieur
Hitler,
nous
posions
cette
question
And
to
Mr.
Hitler,
we
ask
this
question
Pour
changer
un
peu
le
ton
To
change
the
tone
a
little
Trop
badin
de
mes
chansons
Too
frivolous
of
my
songs
J'avais
demandé
aux
auteurs
de
m'
faire
I
had
asked
the
authors
to
give
me
Quelque
chose
de
plus
profond,
Something
deeper
D'
plus
humain
que
les
flonflons
More
human
than
the
flonflons
De
Valentine
ou
d'ma
régulière,
Of
Valentine
or
my
regular
Les
salauds!
en
fait
de
profond
et
d'humain
The
bastards!
in
terms
of
depth
and
humanity
Voilà
ce
qu'ils
m'ont
collé
comme
refrain
That's
what
they
stuck
to
me
like
a
chorus
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Pearly Fred (francois Pruvost), Fred Freed (albert Willemetz), Andre Gregh
Attention! Feel free to leave feedback.