Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Là-bas,
tout
au
fond
de
la
Chine
Dort
drüben,
ganz
tief
in
China
Vivait
un
puissant
mandarin
Lebte
ein
mächtiger
Mandarin
En
compagnie
d'
sa
mandarine
Zusammen
mit
seiner
Mandarine
Chinoise
garantie
bon
teint
Chinesin,
garantiert
farbecht
Le
mandarin
austère
et
grave
Der
Mandarin,
streng
und
ernst
Avait
pour
nom
Kéktufoula
Hatte
den
Namen
Kéktufoula
Sa
femme
s'appelait
Fleur-de-Nave
Seine
Frau
hieß
Rübenblüte
(Fleur-de-Nave)
C'est
pas
courant
mais
c'est
chinois
Ist
nicht
geläufig,
aber
chinesisch
Ming
et
Ming
et
Bong
Ming
und
Ming
und
Bong
Ana
Wong
Ana
King-Kong
Ana
Wong
Ana
King-Kong
Ming
et
Ming
et
Bong
Ming
und
Ming
und
Bong
Ana
Wong
Ana
Ping-Pong
Ana
Wong
Ana
Ping-Pong
Un
jour,
il
partit
en
voyage
Eines
Tages
ging
er
auf
Reisen
En
laissant
sa
femme
au
logis
Ließ
seine
Frau
zu
Haus
zurück
Et
la
belle
au
cœur
très
volage
Und
die
Schöne,
mit
flatterhaftem
Herzen
S'amouracha
d'un
de
ses
coolies
Verliebte
sich
in
einen
seiner
Kulis
C'était
un
Nippon
fort
bel
homme
Es
war
ein
Nippon,
sehr
schön
gewachsen
Malgré
son
p'tit
air
effacé
Trotz
seines
etwas
unscheinbaren
Aussehens
Il
portait
un
nom
à
la
gomme
Er
trug
einen
lächerlichen
Namen
Yamamoto
Kakapoté
Yamamoto
Kakapoté
Ming
et
Ming
et
Bong
Ming
und
Ming
und
Bong
Ana
Wong
Ana
King-Kong
Ana
Wong
Ana
King-Kong
Ming
et
Ming
et
Bong
Ming
und
Ming
und
Bong
Ana
Wong
Ana
Ping-Pong
Ana
Wong
Ana
Ping-Pong
Bien
qu'il
fut
coolie
agricole
Obwohl
er
ein
Landwirtschafts-Kuli
war
Il
n'avait
rien
d'un
va-nu-pieds
Hatte
er
nichts
von
einem
Habenichts
Car
il
sortait
d'une
grande
école
Denn
er
kam
von
einer
großen
Schule
L'école
des
Nippons
déchaussés
Der
Schule
der
barfüßigen
Nippons
Un
soir,
au
jardin,
sous
les
branches
Eines
Abends,
im
Garten,
unter
den
Zweigen
La
mandarine
se
donna
Gab
sich
die
Mandarine
hin
Le
Nippon
s'en
paya
une
tranche
Der
Nippon
gönnte
sich
ein
schönes
Stück
davon
Bien
sûr,
c'est
jaune
et
ça
n'
sait
pas!
Natürlich,
die
sind
gelb
und
ahnen
nichts!
Ming
et
Ming
et
Bong
Ming
und
Ming
und
Bong
Ana
Wong
Ana
King-Kong
Ana
Wong
Ana
King-Kong
Ming
et
Ming
et
Bong
Ming
und
Ming
und
Bong
Ana
Wong
Ana
Ping-Pong
Ana
Wong
Ana
Ping-Pong
Au
bout
de
neuf
mois,
elle
fut
mère
Nach
neun
Monaten
wurde
sie
Mutter
D'un
amour
de
poupon
nippon
Eines
süßen
Nippon-Babys
Mais
le
père
s'était
fait
la
paire
Aber
der
Vater
hatte
sich
aus
dem
Staub
gemacht
L'
coolie
avait
fait
ses
paqu'sons
Der
Kuli
hatte
seine
Sachen
gepackt
Et
quand,
de
retour
de
voyage,
Und
als,
zurück
von
der
Reise,
Le
mandarin
vit
le
lardon
Der
Mandarin
den
kleinen
Wurm
sah
Il
s'écria,
bouillant
de
rage
Schrie
er,
kochend
vor
Wut
Je
suis
un
mandarin
citron!
Ich
bin
ein
Zitronenmandarin!
Ming
et
Ming
et
Bong
Ming
und
Ming
und
Bong
Ana
Wong
Ana
King-Kong
Ana
Wong
Ana
King-Kong
Ming
et
Ming
et
Bong
Ming
und
Ming
und
Bong
Ana
Wong
Ana
Ping-Pong
Ana
Wong
Ana
Ping-Pong
Hélas
le
pauvre
homme,
ô
supplice
Ach,
der
arme
Mann,
o
Qual
Fut
si
frappé
par
ce
coup
là
War
von
diesem
Schlag
so
getroffen
Qu'il
en
attrapa
la
jaunisse
Dass
er
die
Gelbsucht
bekam
Seulement
chez
lui,
ça
se
voyait
pas
Nur
bei
ihm
sah
man
das
nicht
En
effet
soit
dit
sans
malice
In
der
Tat,
ohne
Bosheit
gesagt
C'était
vraiment
du
superflu
War
das
wirklich
überflüssig
On
peut
se
passer
de
la
jaunisse
Man
kann
auf
die
Gelbsucht
verzichten
Quand
on
est
chinois
et
cocu!
Wenn
man
Chinese
und
Hahnrei
ist!
Ming
et
Ming
et
Bong
Ming
und
Ming
und
Bong
Ana
Wong
Ana
King-Kong
Ana
Wong
Ana
King-Kong
Ming
et
Ming
et
Bong
Ming
und
Ming
und
Bong
Ana
Wong
Ana
Ping-Pong
Ana
Wong
Ana
Ping-Pong
Et
voila
l'histoire
est
finie
Und
siehe
da,
die
Geschichte
ist
zu
Ende
Et
le
pauvre
Kéktufoula
Und
der
arme
Kéktufoula
Après
une
lente
agonie
Nach
einer
langen
Agonie
A
rendu
son
âme
à
Bouddha
Hat
seine
Seele
Buddha
übergeben
La
mortalité
se
devine
Die
Moral
lässt
sich
erahnen
C'est
que,
lorsqu'on
est
mandarin
Wenn
man
ein
Mandarin
ist
Faut
surveiller
sa
mandarine
Muss
man
auf
seine
Mandarine
aufpassen
Sans
quoi
l'on
y
trouve
des
pépins.
Sonst
findet
man
Kerne
darin.
Ming
et
Ming
et
Bong
Ming
und
Ming
und
Bong
Ana
Wong
Ana
King-Kong
Ana
Wong
Ana
King-Kong
Ming
et
Ming
et
Bong
Ming
und
Ming
und
Bong
Ana
Wong
Ana
Ping-Pong
Ana
Wong
Ana
Ping-Pong
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Betti Henri, Maurice Chevalier, Pierre Gilbert
Attention! Feel free to leave feedback.