Maurice Chevalier - Mandarinade - translation of the lyrics into German

Mandarinade - Maurice Chevaliertranslation in German




Mandarinade
Mandarinade
MANDARINADE
MANDARINADE
Là-bas, tout au fond de la Chine
Dort drüben, ganz tief in China
Vivait un puissant mandarin
Lebte ein mächtiger Mandarin
En compagnie d' sa mandarine
Zusammen mit seiner Mandarine
Chinoise garantie bon teint
Chinesin, garantiert farbecht
Le mandarin austère et grave
Der Mandarin, streng und ernst
Avait pour nom Kéktufoula
Hatte den Namen Kéktufoula
Sa femme s'appelait Fleur-de-Nave
Seine Frau hieß Rübenblüte (Fleur-de-Nave)
C'est pas courant mais c'est chinois
Ist nicht geläufig, aber chinesisch
Ming et Ming et Bong
Ming und Ming und Bong
Ana Wong Ana King-Kong
Ana Wong Ana King-Kong
Ming et Ming et Bong
Ming und Ming und Bong
Ana Wong Ana Ping-Pong
Ana Wong Ana Ping-Pong
Un jour, il partit en voyage
Eines Tages ging er auf Reisen
En laissant sa femme au logis
Ließ seine Frau zu Haus zurück
Et la belle au cœur très volage
Und die Schöne, mit flatterhaftem Herzen
S'amouracha d'un de ses coolies
Verliebte sich in einen seiner Kulis
C'était un Nippon fort bel homme
Es war ein Nippon, sehr schön gewachsen
Malgré son p'tit air effacé
Trotz seines etwas unscheinbaren Aussehens
Il portait un nom à la gomme
Er trug einen lächerlichen Namen
Yamamoto Kakapoté
Yamamoto Kakapoté
Ming et Ming et Bong
Ming und Ming und Bong
Ana Wong Ana King-Kong
Ana Wong Ana King-Kong
Ming et Ming et Bong
Ming und Ming und Bong
Ana Wong Ana Ping-Pong
Ana Wong Ana Ping-Pong
Bien qu'il fut coolie agricole
Obwohl er ein Landwirtschafts-Kuli war
Il n'avait rien d'un va-nu-pieds
Hatte er nichts von einem Habenichts
Car il sortait d'une grande école
Denn er kam von einer großen Schule
L'école des Nippons déchaussés
Der Schule der barfüßigen Nippons
Un soir, au jardin, sous les branches
Eines Abends, im Garten, unter den Zweigen
La mandarine se donna
Gab sich die Mandarine hin
Le Nippon s'en paya une tranche
Der Nippon gönnte sich ein schönes Stück davon
Bien sûr, c'est jaune et ça n' sait pas!
Natürlich, die sind gelb und ahnen nichts!
Ming et Ming et Bong
Ming und Ming und Bong
Ana Wong Ana King-Kong
Ana Wong Ana King-Kong
Ming et Ming et Bong
Ming und Ming und Bong
Ana Wong Ana Ping-Pong
Ana Wong Ana Ping-Pong
Au bout de neuf mois, elle fut mère
Nach neun Monaten wurde sie Mutter
D'un amour de poupon nippon
Eines süßen Nippon-Babys
Mais le père s'était fait la paire
Aber der Vater hatte sich aus dem Staub gemacht
L' coolie avait fait ses paqu'sons
Der Kuli hatte seine Sachen gepackt
Et quand, de retour de voyage,
Und als, zurück von der Reise,
Le mandarin vit le lardon
Der Mandarin den kleinen Wurm sah
Il s'écria, bouillant de rage
Schrie er, kochend vor Wut
Je suis un mandarin citron!
Ich bin ein Zitronenmandarin!
Ming et Ming et Bong
Ming und Ming und Bong
Ana Wong Ana King-Kong
Ana Wong Ana King-Kong
Ming et Ming et Bong
Ming und Ming und Bong
Ana Wong Ana Ping-Pong
Ana Wong Ana Ping-Pong
Hélas le pauvre homme, ô supplice
Ach, der arme Mann, o Qual
Fut si frappé par ce coup
War von diesem Schlag so getroffen
Qu'il en attrapa la jaunisse
Dass er die Gelbsucht bekam
Seulement chez lui, ça se voyait pas
Nur bei ihm sah man das nicht
En effet soit dit sans malice
In der Tat, ohne Bosheit gesagt
C'était vraiment du superflu
War das wirklich überflüssig
On peut se passer de la jaunisse
Man kann auf die Gelbsucht verzichten
Quand on est chinois et cocu!
Wenn man Chinese und Hahnrei ist!
Ming et Ming et Bong
Ming und Ming und Bong
Ana Wong Ana King-Kong
Ana Wong Ana King-Kong
Ming et Ming et Bong
Ming und Ming und Bong
Ana Wong Ana Ping-Pong
Ana Wong Ana Ping-Pong
Et voila l'histoire est finie
Und siehe da, die Geschichte ist zu Ende
Et le pauvre Kéktufoula
Und der arme Kéktufoula
Après une lente agonie
Nach einer langen Agonie
A rendu son âme à Bouddha
Hat seine Seele Buddha übergeben
La mortalité se devine
Die Moral lässt sich erahnen
C'est que, lorsqu'on est mandarin
Wenn man ein Mandarin ist
Faut surveiller sa mandarine
Muss man auf seine Mandarine aufpassen
Sans quoi l'on y trouve des pépins.
Sonst findet man Kerne darin.
Ming et Ming et Bong
Ming und Ming und Bong
Ana Wong Ana King-Kong
Ana Wong Ana King-Kong
Ming et Ming et Bong
Ming und Ming und Bong
Ana Wong Ana Ping-Pong
Ana Wong Ana Ping-Pong





Writer(s): Betti Henri, Maurice Chevalier, Pierre Gilbert


Attention! Feel free to leave feedback.