Maurice Chevalier - Ça Fait d'Excellent Français - Remastered 2017 - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Maurice Chevalier - Ça Fait d'Excellent Français - Remastered 2017




Ça Fait d'Excellent Français - Remastered 2017
It Makes for Excellent French People - Remastered 2017
Le colonel était dans la finance
The Colonel was in finance
Le commandant dans l′industrie
The Commandant was in industry
Le capitaine était dans l'assurance
The Captain was in insurance
Et le lieutenant était dans l′épicerie
And the Lieutenant was in the grocery business
Le juteux était huissier de la Banque de France
The lieutenant was a bailiff at the Bank of France
Le sergent était boulanger-pâtissier
The Sergeant was a baker and pastry chef
Le caporal était dans l'ignorance
The Corporal was ignorant
Et le deuxième classe était rentier!
And the Private second class was an independent gentleman!
Et tout ça, ça fait
And all that makes for
D'excellents Français
Excellent French people
D′excellents soldats
Excellent soldiers
Qui marchent au pas
Who march in step
Ils n′en avaient plus l'habitude
They weren't used to it anymore
Mais c′est comme la bicyclette, ça s'oublie pas!
But it's like riding a bike, you never forget!
Et tout ces gaillards
And all these fellows
Qui pour la plupart
Who for the most part
Ont des gosses qui ont leur certificat d′études
Have kids who have their school-leaving certificate
Oui, tous ces braves gens
Yes, all these good people
Sont partis chicment
Have left in style
Pour faire tout comme jadis
To do just like they did before
Ce que leurs pères ont fait pour leurs fils
What their fathers did for their sons
Le colonel avait de l'albumine
The Colonel had albumin
Le commandant souffrait du gros côlon
The Commandant was suffering from irritable bowel syndrome
La capitaine avait bien mauvaise mine
The Captain was looking very poorly
Et le lieutenant avait des ganglions
And the Lieutenant had swollen glands
Le juteux souffrait de coliques néphrétiques
The lieutenant suffered from kidney stones
Le sergent avait le polype atrophié
The Sergeant had an atrophied polyp
La caporal un coryza chronique
The Corporal had chronic coryza
Et le deuxième classe des cors aux pieds
And the Private second class had bunions
Et tout ça, ça fait
And all that makes for
D′excellents Français
Excellent French people
D'excellents soldats
Excellent soldiers
Qui marchent au pas
Who march in step
Oubliant dans cette aventure
Forgetting in this adventure
Qu'ils étaient douillets, fragiles et délicats
That they were soft, fragile and delicate
Et tout ces gaillards
And all these fellows
Qui pour la plupart
Who for the most part
Prenaient des cachets, des gouttes et des mixtures
Were taking pills, drops and mixtures
Les v′là bien portants
There they are, in good health
Tout comme à vingt ans
Just like at twenty
D′où vient ce miracle-là?
Where does this miracle come from?
Mais du pinard et du tabac!
From wine and tobacco!
Le colonel était de l'Action Française
The Colonel was from the Action française
Le commandant était un modéré
The Commandant was a moderate
Le capitaine était pour le diocèse
The Captain was for the diocese
Et le lieutenant boulottait du curé
And the Lieutenant was a bit of a priest-eater
Le juteux était un fervent extrémiste
The lieutenant was a fervent extremist
Le sergent un socialiste convaincu
The Sergeant was a convinced socialist
Le caporal inscrit sur toutes les listes
The Corporal was enrolled on all the lists
Et le deuxième classe au PMU!
And the Private second class was at the PMU!
Et tout ça, ça fait
And all that makes for
D′excellents Français
Excellent French people
D'excellents soldats
Excellent soldiers
Qui marchent au pas
Who march in step
En pensant que la République
Thinking that the Republic
C′est encore le meilleur régime ici-bas
Is still the best regime here below
Et tout ces gaillards
And all these fellows
Qui pour la plupart
Who for the most part
N'étaient pas du même avis en politique
Didn't have the same opinion in politics
Les v′là tous d'accord
There they are, all in agreement
Quel que soit leur sort
Whatever their fate may be
Ils désirent tous désormais
They now all want
Qu'on nous foute une bonne fois la paix!
To be left in peace once and for all!






Attention! Feel free to leave feedback.