Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ça sent si bon la France - Remastered 2017
Es riecht so gut nach Frankreich - Remastered 2017
Quand
on
a
roulé
sur
la
terre
entière,
Wenn
man
um
die
ganze
Welt
gereist
ist,
On
meurt
d′envie
de
retour
dans
le
train
Stirbt
man
vor
Verlangen,
im
Zug
zurückzukehren,
Le
nez
au
carreau
d'ouvrir
la
portière,
Die
Nase
an
der
Scheibe,
die
Wagentür
zu
öffnen,
Et
d′embrasser
tout
comme
du
bon
pain.
Und
alles
zu
umarmen
wie
gutes
Brot.
Ce
vieux
clocher
dans
le
soleil
couchant
Dieser
alte
Kirchturm
im
Sonnenuntergang
Ça
sent
si
bon
la
France!
Es
riecht
so
gut
nach
Frankreich!
Ces
grands
blés
mûrs
emplis
de
fleurs
des
champs,
Diese
großen
reifen
Weizenfelder
voller
Feldblumen,
Ça
sent
si
bon
la
France!
Es
riecht
so
gut
nach
Frankreich!
Ce
jardinet
où
l'on
voit
"Chien
méchant"
Dieser
kleine
Garten,
wo
man
"Böser
Hund"
sieht
Ça
sent
si
bon
la
France!
Es
riecht
so
gut
nach
Frankreich!
A
chaque
gare
un
murmure,
An
jedem
Bahnhof
ein
Murmeln,
En
passant
vous
saisit:
Das
einen
im
Vorbeifahren
ergreift:
"Paris
direct,
en
voiture"
"Direkt
nach
Paris,
einsteigen!"
Oh
ça
sent
bon
le
pays!
Oh,
es
riecht
gut
nach
Heimat!
On
arrive
enfin,
fini
le
voyage.
Man
kommt
endlich
an,
die
Reise
ist
vorbei.
Un
vieux
copain
vient
vous
sauter
au
cou.
Ein
alter
Kumpel
fällt
einem
um
den
Hals.
Il
a
l'air
heureux,
on
l′est
davantage,
Er
sieht
glücklich
aus,
man
ist
es
noch
mehr,
Car
en
sortant
tout
vous
en
fiche
un
coup.
Denn
beim
Hinausgehen
haut
einen
alles
um.
Le
long
des
rues
ces
refrains
de
chez
nous,
Entlang
der
Straßen
diese
Melodien
von
daheim,
Ça
sent
si
bon
la
France!
Es
riecht
so
gut
nach
Frankreich!
Sur
un
trottoir
ce
clochard
aux
yeux
doux,
Auf
einem
Bürgersteig
dieser
Clochard
mit
sanften
Augen,
Ça
sent
si
bon
la
France!
Es
riecht
so
gut
nach
Frankreich!
Ces
gens
qui
passent
en
dehors
des
clous,
Diese
Leute,
die
abseits
der
Übergänge
gehen,
Ça
sent
si
bon
la
France!
Es
riecht
so
gut
nach
Frankreich!
Les
moineaux
qui
vous
effleurent,
Die
Spatzen,
die
einen
streifen,
La
gouaille
des
titis,
Die
große
Klappe
der
Gassenjungen
(Titis),
"Paris
Midi,
"Paris
Mittag,
Dernière
heure."
Neueste
Nachrichten."
Oh
ça
sent
bon
le
pays!
Oh,
es
riecht
gut
nach
Heimat!
Et
tout
doucement,
la
vie
recommence,
Und
ganz
langsam
beginnt
das
Leben
wieder,
On
s′était
promis
de
tout
avaler.
Man
hatte
sich
vorgenommen,
alles
zu
verschlingen.
Mais
les
rêves
bleus,
les
projets
immenses,
Aber
die
blauen
Träume,
die
riesigen
Pläne,
Pour
quelques
jours
on
les
laisse
filer.
Lässt
man
für
ein
paar
Tage
ziehen.
Cette
brunette
aux
yeux
de
paradis,
Diese
Brünette
mit
Augen
wie
das
Paradies,
Oh
ça
sent
si
bon
la
France!
Oh,
es
riecht
so
gut
nach
Frankreich!
Le
PMU
qui
ferme
avant
midi
"Oh
là,
oh
là
là!"
Das
PMU
(Wettbüro),
das
vor
Mittag
schließt
"Oh
je,
oh
je!"
Ça
sent
si
bon
la
France!
Es
riecht
so
gut
nach
Frankreich!
Le
petit
bar
où
l'on
vous
fait
crédit.
Die
kleine
Bar,
wo
man
Kredit
bekommt.
Oh
ça
sent
si
bon
la
France!
Oh,
es
riecht
so
gut
nach
Frankreich!
C′est
samedi
faut
plus
s'en
faire,
repos
jusqu′à
lundi!
Es
ist
Samstag,
keine
Sorgen
mehr,
Ruhe
bis
Montag!
Belote
et
re-,
dix
de
der.
Belote
und
Re-,
letzter
Stich.
Ça
sent
bon
le
pays!
Es
riecht
gut
nach
Heimat!
Mais
ça
sent
bon
notre
pays,
mais
oui!
Aber
es
riecht
gut
nach
unserem
Land,
aber
ja!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jacques Larue, Louiguy
Attention! Feel free to leave feedback.