Maurice Chevalier - Ça sent si bon la France - Remastered 2017 - translation of the lyrics into German




Ça sent si bon la France - Remastered 2017
Es riecht so gut nach Frankreich - Remastered 2017
Quand on a roulé sur la terre entière,
Wenn man um die ganze Welt gereist ist,
On meurt d′envie de retour dans le train
Stirbt man vor Verlangen, im Zug zurückzukehren,
Le nez au carreau d'ouvrir la portière,
Die Nase an der Scheibe, die Wagentür zu öffnen,
Et d′embrasser tout comme du bon pain.
Und alles zu umarmen wie gutes Brot.
Ce vieux clocher dans le soleil couchant
Dieser alte Kirchturm im Sonnenuntergang
Ça sent si bon la France!
Es riecht so gut nach Frankreich!
Ces grands blés mûrs emplis de fleurs des champs,
Diese großen reifen Weizenfelder voller Feldblumen,
Ça sent si bon la France!
Es riecht so gut nach Frankreich!
Ce jardinet l'on voit "Chien méchant"
Dieser kleine Garten, wo man "Böser Hund" sieht
Ça sent si bon la France!
Es riecht so gut nach Frankreich!
A chaque gare un murmure,
An jedem Bahnhof ein Murmeln,
En passant vous saisit:
Das einen im Vorbeifahren ergreift:
"Paris direct, en voiture"
"Direkt nach Paris, einsteigen!"
Oh ça sent bon le pays!
Oh, es riecht gut nach Heimat!
On arrive enfin, fini le voyage.
Man kommt endlich an, die Reise ist vorbei.
Un vieux copain vient vous sauter au cou.
Ein alter Kumpel fällt einem um den Hals.
Il a l'air heureux, on l′est davantage,
Er sieht glücklich aus, man ist es noch mehr,
Car en sortant tout vous en fiche un coup.
Denn beim Hinausgehen haut einen alles um.
Le long des rues ces refrains de chez nous,
Entlang der Straßen diese Melodien von daheim,
Ça sent si bon la France!
Es riecht so gut nach Frankreich!
Sur un trottoir ce clochard aux yeux doux,
Auf einem Bürgersteig dieser Clochard mit sanften Augen,
Ça sent si bon la France!
Es riecht so gut nach Frankreich!
Ces gens qui passent en dehors des clous,
Diese Leute, die abseits der Übergänge gehen,
Ça sent si bon la France!
Es riecht so gut nach Frankreich!
Les moineaux qui vous effleurent,
Die Spatzen, die einen streifen,
La gouaille des titis,
Die große Klappe der Gassenjungen (Titis),
"Paris Midi,
"Paris Mittag,
Dernière heure."
Neueste Nachrichten."
Oh ça sent bon le pays!
Oh, es riecht gut nach Heimat!
Et tout doucement, la vie recommence,
Und ganz langsam beginnt das Leben wieder,
On s′était promis de tout avaler.
Man hatte sich vorgenommen, alles zu verschlingen.
Mais les rêves bleus, les projets immenses,
Aber die blauen Träume, die riesigen Pläne,
Pour quelques jours on les laisse filer.
Lässt man für ein paar Tage ziehen.
Cette brunette aux yeux de paradis,
Diese Brünette mit Augen wie das Paradies,
Oh ça sent si bon la France!
Oh, es riecht so gut nach Frankreich!
Le PMU qui ferme avant midi "Oh là, oh là!"
Das PMU (Wettbüro), das vor Mittag schließt "Oh je, oh je!"
Ça sent si bon la France!
Es riecht so gut nach Frankreich!
Le petit bar l'on vous fait crédit.
Die kleine Bar, wo man Kredit bekommt.
Oh ça sent si bon la France!
Oh, es riecht so gut nach Frankreich!
C′est samedi faut plus s'en faire, repos jusqu′à lundi!
Es ist Samstag, keine Sorgen mehr, Ruhe bis Montag!
Belote et re-, dix de der.
Belote und Re-, letzter Stich.
Ça sent bon le pays!
Es riecht gut nach Heimat!
Quel pays?
Welches Land?
Mais ça sent bon notre pays, mais oui!
Aber es riecht gut nach unserem Land, aber ja!





Writer(s): Jacques Larue, Louiguy


Attention! Feel free to leave feedback.