Mauricio Pereira feat. Alice Ruiz - Penhasco (feat. Alice Ruiz) - translation of the lyrics into German




Penhasco (feat. Alice Ruiz)
Klippe (feat. Alice Ruiz)
VISÃO GERAL
ÜBERSICHT
LETRAS
LIEDTEXT
OUVIR
ANHÖREN
A cidade me paga
Die Stadt bezahlt mich
Me paga algum dinheiro qualquer
Bezahlt mir irgendein Geld
Pra que tarde da noite na madrugada
Damit ich spät in der Nacht, in der Morgendämmerung
De algum dia de semana eu saia da cidade
An irgendeinem Wochentag die Stadt verlasse
E me mantenha quieto e contra a escuridão
Und mich ruhig und allein gegen die Dunkelheit halte
Quieta e da noite quieta e estrelada ou não
Ruhig und allein in der stillen Nacht, sternenklar oder nicht
A cidade me paga
Die Stadt bezahlt mich
Me paga algum dinheiro qualquer
Bezahlt mir irgendein Geld
Pra que eu sentar no penhasco
Damit ich mich dorthin auf die Klippe setze
Ali um pouco além, junto do mar
Dort ein wenig weiter, nah am Meer
Pra que exatamente eu fique ali
Damit ich genau dort bleibe
Um pouco além dos limites da cidade
Ein wenig jenseits der Stadtgrenzen
(Que repousa não tão à beira-mar...)
(Die schon nicht mehr ganz am Meer ruht...)
Ali. vigilante. e num certo sentido, alheio
Dort. wachsam. und in gewissem Sinne, fremd
E é no breu que aflora o marulho vibrante
Und in der Dunkelheit blüht das lebhafte Meeresrauschen auf
As baixas frequências
Die tiefen Frequenzen
O vento frio é doce e obedece à vida noturna
Der kalte Wind ist süß und gehorcht dem Nachtleben
Que tipo de resposta eles tão querendo
Welche Art von Antwort wollen sie denn
Que eu arranje imediatamente?
Dass ich sie sofort finde?
Será que eu sou café-com-leite?
Bin ich nur ein Leichtgewicht?
A cidade me paga. me paga algum dinheiro qualquer
Die Stadt bezahlt mich. Bezahlt mir irgendein Geld
E fica tudo por minha conta, tudo surdo, tudo apegado
Und alles liegt bei mir, alles stumm, alles gebunden
A brisa do mar - agora chorosa - volta a cantar
Die Meeresbrise - jetzt weinerlich - beginnt wieder zu singen
Me conta de flores (já que as estrelas estão esgotadas)
Erzählt mir von Blumen (da die Sterne erschöpft sind)
A meia-lua não entra. meia-noite e meia. e nada
Der Halbmond zeigt sich nicht. Halb eins nachts. und nichts
Rastros de nada, nada de certeza reta
Spuren von nichts, nichts von geradliniger Gewissheit
Feliz ou infelizmente, perguntas e mais perguntas
Glücklicher- oder unglücklicherweise, Fragen über Fragen
Esses leques de perguntas não têm fim
Diese Fächer von Fragen nehmen kein Ende
São simples e sem resolução
Sie sind einfach und ohne Lösung
Matemáticas que não dependem de mim
Mathematik, die nicht von mir abhängt
E eu volto pra a cidade com leques de perguntas sem fim
Und ich kehre in die Stadt zurück mit Fächern endloser Fragen
Sem chance. eles querem respostas, propostas
Keine Chance. sie wollen Antworten, Vorschläge
Fatos, qualquer coisa visível a olho nu
Fakten, irgendetwas mit bloßem Auge Sichtbares
Um simples refrão resolve, mata de contentamento
Ein einfacher Refrain löst es schon, macht überglücklich
Mas por ora o que temos são perguntas
Aber vorerst haben wir nur Fragen
Pergunta, resposta, coisa nenhuma, ninguém
Frage, Antwort, gar nichts, niemand
Eventualmente o vazio espesso
Schließlich suggeriert die dichte Leere
Sugere a sensação da presença
Das Gefühl der Anwesenheit
Ou da ausência de um deus
Oder der Abwesenheit eines Gottes
E ele esteve ali, agora mesmo, aos urros
Und er war da, gerade eben, brüllend
E não deixou rastro um segundo depois
Und hinterließ keine Spur eine Sekunde später
(Tendo ou não estado ali um segundo atrás)
(Ob er nun eine Sekunde zuvor da gewesen war oder nicht)
E uma breve vez os ruídos no precipício
Und einmal kurz waren die Geräusche am Abgrund
Foram sussurros de namorados
Das Flüstern von Liebenden
Eu me atirei pra a cidade, alegre
Ich stürzte mich in die Stadt, fröhlich
Dúzias de canções de amor na mão
Dutzende von Liebesliedern in der Hand
Canções em que todos são felizes para sempre
Lieder, in denen alle für immer glücklich sind
Por quase um dia ou dois
Für fast ein oder zwei Tage
Não
Nein
Na noite seguinte eu confrontava a figura do penhasco
In der folgenden Nacht konfrontierte ich bereits die Gestalt der Klippe
Na friagem marítima e a palavra especular
In der maritimen Kühle, und das Wort 'spekulieren'
Tornava a ter o sentido justo de uma noite
Bekam wieder den wahren Sinn einer Nacht
Alguém sair do centro da cidade, transpor as muralhas
Jemand verlässt das Stadtzentrum, überwindet die Mauern
Ir reto e lerdo pro centro da noite
Geht geradewegs und langsam ins Zentrum der Nacht
E nas beiradas do penhasco se tornar micróbio
Und wird an den Rändern der Klippe zur Mikrobe
Respirar fundo e, sem pestanejar, saltar ligado
Atmet tief ein und springt, ohne mit der Wimper zu zucken, verbunden
Com os olhos bastante arregalados
Mit weit aufgerissenen Augen
Rumo a novas coisas nenhumas
Hin zu neuen Nichtigkeiten
Esquadrinhar com as unhas um momento de pedra
Mit den Nägeln einen steinernen Moment untersuchen
Antes que ele atinja a velocidade do infinito
Bevor er die Geschwindigkeit des Unendlichen erreicht
Ir dar de cara com rochedos incertos, costões antigos
Auf ungewisse Felsen stoßen, alte Küstenfelsen
O gosto salgado - gelado - das tais perguntas de sempre
Der salzige - eiskalte - Geschmack der üblichen Fragen
Possíveis ou impossíveis de fazer
Möglich oder unmöglich zu stellen
Possíveis ou impossíveis de se perceber quais são
Möglich oder unmöglich zu erkennen, welche es sind
Possíveis ou impossíveis de se entender
Möglich oder unmöglich zu verstehen
Onde querem chegar
Wohin sie führen wollen
E se incrustrar à não presença largada lá, lembrando
Und sich in die dort gelassene Nicht-Anwesenheit einnisten, erinnernd
Mais que escondendo
Mehr als verbergend
O quê e quem nos chegou pelas praias
Was und wer uns über die Strände erreichte
Lágrimas de saudade. lágrimas de remorso
Tränen der Sehnsucht. Tränen der Reue
Sua cabeça eternamente baixa
Dein Kopf ewig gesenkt
E um olhar que, enquanto isso, media possibilidades
Und ein Blick, der währenddessen Möglichkeiten abwog
A cidade me paga
Die Stadt bezahlt mich
Me paga algum dinheiro qualquer pra que tarde da noite
Bezahlt mir irgendein Geld, damit ich spät in der Nacht
No meio da madrugada, eu saia da cidade quieto
Mitten in der Morgendämmerung, die Stadt leise verlasse
E e penetrar a vertigem a seco
Und allein den Schwindel unvermittelt durchdringe
E perder o equilíbrio sobre o penhasco
Und das Gleichgewicht auf der Klippe verliere
Além dos limites da cidade
Jenseits der Stadtgrenzen
Tipo assim um farol desnorteado que chorasse de dor
So wie ein orientierungsloser Leuchtturm, der vor Schmerz weinte
Ao perceber que tenta clarear um caminho
Als er bemerkte, dass er einen Weg zu erhellen versucht
Que não tem o poder de enxergar com a alma
Den er mit der Seele nicht zu sehen vermag
Vigilante e mais além
Wachsam und noch weiter
Imóvel e mais além
Unbeweglich und noch weiter
Quieto e mais além
Ruhig und noch weiter
e mais além
Allein und noch weiter
Nada. e mais além
Nichts. und noch weiter






Attention! Feel free to leave feedback.