Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Milongueando Uns Troços (Ao Vivo)
Ein paar Dinge milonguieren (Live)
Era
inverno
sim,
eu
perdido
em
mim
Es
war
Winter,
ja,
ich
in
mir
verloren
Rabiscava
uns
versos
pra
enganar
a
dor
Kritzelte
ein
paar
Verse,
um
den
Schmerz
zu
täuschen
O
tédio,
o
pranto,
o
tombo
Die
Langeweile,
das
Weinen,
den
Sturz
E
encantava
mágoas
milongueando
sonhos
Und
besang
den
Kummer,
milonguierend
Träume
Mas
havia
em
mim,
um
cismar
doentio
Aber
es
gab
in
mir
ein
krankhaftes
Grübeln
De
agregar
estimas
aos
atalhos
gastos
Wertschätzung
den
ausgetretenen
Pfaden
hinzuzufügen
Dos
compadres
músicos
Der
Musikerkumpel
Repartindo
as
tralhas
tendo
o
olhar
recluso
Den
Kram
teilend,
mit
verschlossenem
Blick
Repartindo
as
tralhas
tendo
o
olhar
recluso
Den
Kram
teilend,
mit
verschlossenem
Blick
Somos
dessa
aldeia
filhos
de
parteiras
Wir
sind
aus
diesem
Dorf,
Söhne
von
Hebammen
Na
parelha
injusta
da
cor
Im
ungerechten
Gespann
der
Farbe
Somos
pensadores
sem
pedir
favores
Wir
sind
Denker,
ohne
um
Gefallen
zu
bitten
Somos
dessa
plebe,
febre
de
palavras
Wir
sind
von
diesem
Volk,
Wortfieber
Na
fronteira
oculta
dos
rios
An
der
verborgenen
Grenze
der
Flüsse
Somos
cantadores
sem
pedir
favores
Wir
sind
Sänger,
ohne
um
Gefallen
zu
bitten
Caso
esta
biboca,
cova
da
desova
Falls
diese
Bruchbude,
Abladeplatz
Dilarece
o
fruto,
mastigando
o
gulo
Die
Frucht
zerfetzt,
den
Bissen
kauend
O
sumo,
o
tudo,
o
nada
Den
Saft,
das
Alles,
das
Nichts
Pego
essa
pandilha
e
engravido
a
rima
Nehme
ich
diese
Bande
und
schwängere
den
Reim
Se
o
amor
der
sombra,
a
sesteada
é
pouca
Wenn
die
Liebe
Schatten
spendet,
ist
die
Siesta
kurz
Pra
escorar
no
esteio,
os
livros,
os
arreios
Um
an
die
Stütze
zu
lehnen,
die
Bücher,
das
Zaumzeug
O
riso
humano,
o
cusco,
os
ossos
Das
menschliche
Lachen,
den
Köter,
die
Knochen
E
talvez
amigos
milongueando
uns
troços
Und
vielleicht
Freunde,
die
ein
paar
Dinge
milonguieren
E
talvez
amigos
milongueando
uns
troços
Und
vielleicht
Freunde,
die
ein
paar
Dinge
milonguieren
Caso
esta
biboca,
cova
da
desova
Falls
diese
Bruchbude,
Abladeplatz
Dilarece
o
fruto,
mastigando
o
gulo
Die
Frucht
zerfetzt,
den
Bissen
kauend
O
sumo,
o
tudo,
o
nada
Den
Saft,
das
Alles,
das
Nichts
Pego
essa
pandilha
e
engravido
a
rima
Nehme
ich
diese
Bande
und
schwängere
den
Reim
Se
o
amor
der
sombra,
a
sesteada
é
pouca
Wenn
die
Liebe
Schatten
spendet,
ist
die
Siesta
kurz
Pra
escorar
no
esteio,
os
livros,
os
arreios
Um
an
die
Stütze
zu
lehnen,
die
Bücher,
das
Zaumzeug
O
riso
humano,
o
cusco,
os
ossos
Das
menschliche
Lachen,
den
Köter,
die
Knochen
E
talvez
amigos
milongueando
uns
troços
Und
vielleicht
Freunde,
die
ein
paar
Dinge
milonguieren
E
talvez
amigos
milongueando
uns
troços
Und
vielleicht
Freunde,
die
ein
paar
Dinge
milonguieren
E
talvez
amigos
milongueando
uns
troços
Und
vielleicht
Freunde,
die
ein
paar
Dinge
milonguieren
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mauro Moraes
Attention! Feel free to leave feedback.