Lyrics and translation Maury - Dance For Freedom (Official Street Parade Hymn 2013) [DJ Snowman Remix]
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dance For Freedom (Official Street Parade Hymn 2013) [DJ Snowman Remix]
Танец за свободу (Официальный гимн уличного парада 2013) [DJ Snowman Remix]
Еден
ден
ќе
ме
нема
Однажды
меня
не
станет,
во
наследство
го
оставам
сето
она
што
вас
ќе
ви
треба
в
наследство
тебе
оставлю
всё,
что
нужно
будет,
и
ќе
ви
служи
да
знаете
за
мене
и
тебе
пригодится
знать
обо
мне,
за
моите
најблиски
мојот
народ
и
целото
тоа
време
о
моих
близких,
моем
народе
и
обо
всём
том
времени,
колку
тешко
а
убаво
ни
беше
детството
каким
трудным,
но
прекрасным
было
наше
детство,
и
колку
многу
ни
се
љутеа
другите
од
соседството
и
как
сильно
нас
ненавидели
другие
из
соседних
домов
за
нешто
за
кое
ние
не
бевме
криви
за
то,
в
чём
мы
были
не
виноваты,
ама
ќе
патиме
поради
тоа
додека
сме
живи
но
будем
страдать
из-за
этого,
пока
живы.
еден
ден
случајно
ќе
ти
спомнат
Однажды
тебе
случайно
упомянут
за
тоа
дека
братот
на
братот
му
бил
непријател
во
војна
о
том,
что
брат
брату
был
врагом
на
войне,
после
која
има
фатални
последици
ќе
спомнат
дека
за
млеко
и
леб
се
чекало
колони
редици
после
которой
остались
фатальные
последствия,
упомянут,
что
за
молоком
и
хлебом
стояли
в
очередях,
а
крвта
не
е
вода
ниту
ракија
а
кровь
– не
вода,
и
не
ракия,
таков
е
балканов
сите
се
фамилија
чим
ќе
се
напјат
таков
уж
Балкан:
все
– семья,
как
напьются.
од
страна
не
гледаат
ко
вишок
во
светот
Со
стороны
не
видят,
как
высоко
в
мире,
ко
роза
растена
на
бетон
ко
кратенка
и
ко
ВЕТО
словно
роза,
выросшая
на
бетоне,
как
коротко,
и
как
ВЕТО.
еден
ден
за
ова
ќе
чуе
мојата
внука
Однажды
об
этом
услышит
моя
внучка
и
ќе
знае
зошто
она
е
тамо
а
јас
сум
уште
тука
и
узнает,
почему
она
там,
а
я
всё
ещё
здесь.
ќе
ме
боли
и
многу
ќе
ми
фали
Мне
будет
больно,
и
я
буду
очень
скучать,
а
љубовта
е
поголема
од
сите
океани
а
любовь
больше
всех
океанов,
што
не
делат
на
крајот
сликата
ќе
биде
цела
что
разделяют
нас.
В
конце
картина
будет
целой,
душава
полна
е
велат
но
зошто
сите
се
селат
говорят,
душа
полна,
но
почему
же
все
уезжают?
еден
ден
се
надевам
ќе
сопре
Однажды,
надеюсь,
это
прекратится
–
тоа
што
не
тера
да
си
одиме
сите
од
родно
Скопје.
то,
что
вынуждает
всех
нас
уезжать
из
родного
Скопье.
Eден
ден
ќе
се
сетиш
на
мене
Однажды
ты
вспомнишь
обо
мне,
и
ќе
ти
зборат
за
мене
ќе
гледаш
слики
од
мене
и
тебе
расскажут
обо
мне,
ты
будешь
смотреть
мои
фото,
ќе
слушаш
мои
песни
читаш
мои
текстови
и
строфи
слушать
мои
песни,
читать
мои
тексты
и
строфы.
ќе
ти
каже
мајка
ти
од
текстов
колку
солзи
срони
Мама
расскажет
тебе,
сколько
слёз
пролито
в
этом
тексте.
дента
кога
го
напишав
беше
овде
В
тот
день,
когда
я
его
писал,
ты
была
здесь.
ти
незнаеш
за
ова
беше
бебе
ама
времето
брзо
ќе
пројде
Ты
не
знаешь
об
этом,
ты
была
малышкой,
но
время
быстро
пролетит.
еден
ден
ќе
тажиш
ти
Однажды
будешь
грустить
ты.
никад
не
заборавај
од
каде
доаѓаш
и
каква
си
Никогда
не
забывай,
откуда
ты
родом
и
кто
ты.
со
сите
биди
добра
дури
и
со
луѓе
злобни
Со
всеми
будь
добра,
даже
с
злыми
людьми.
верувај
во
карма
сакај
природа
сакај
животни
Верь
в
карму,
люби
природу,
люби
животных.
еден
ден
се
што
ќе
создадеш
е
твое
Однажды
всё,
что
ты
создашь,
будет
твоим.
подели
го
со
сите
биди
хумана
таков
е
твојот
корен
Делись
этим
со
всеми,
будь
человечной,
таков
твой
корень.
биди
скромна
само
така
ќе
си
среќна
Будь
скромной,
только
так
ты
будешь
счастлива.
материјалниот
свет
е
лага
само
љубовта
е
вечна
Материальный
мир
– ложь,
только
любовь
вечна.
еден
ден
ќе
сфатиш
дека
нема
цена
Однажды
ты
поймёшь,
что
нет
цены,
и
дека
тие
што
ги
сакаш
најмногу
неможат
да
се
сменат
и
что
те,
кого
ты
любишь
больше
всего,
не
могут
измениться.
еден
ден
ќе
изгубиш
и
близок
Однажды
ты
потеряешь
кого-то
близкого.
мораш
да
прифатиш
дека
смртта
е
подеднаква
со
живот
Ты
должна
принять,
что
смерть
равнозначна
жизни.
не
разликувај
по
боја
ни
по
вера
Не
делай
различий
ни
по
цвету
кожи,
ни
по
вере,
сите
сме
исти
под
исто
небо
сме
денес
утре
и
вчера
все
мы
едины
под
одним
небом,
мы
– сегодня,
завтра
и
вчера.
некој
од
нив
ќе
ти
биде
зет
и
снајка
Кто-то
из
них
станет
тебе
зятем
и
невесткой.
еден
ден
ќе
бидеш
сестра
нечија
сопруга
баба
мајка
Однажды
ты
станешь
чьей-то
сестрой,
женой,
бабушкой,
матерью.
а
на
мене
секој
ден
ќе
ми
фалиш
А
по
мне
ты
будешь
скучать
каждый
день,
и
кога
ќе
ме
нема
ова
пушти
го
место
свеќа
да
палиш
и
когда
меня
не
станет,
включи
это
вместо
того,
чтобы
свечу
зажигать.
не
да
жалиш
затоа
што
назад
нема
Не
нужно
скорбеть,
ведь
назад
пути
нет.
се
што
би
те
учел
и
советувал
еве
го
во
поема
Всё,
чему
бы
я
тебя
учил
и
советовал,
вот
оно
– в
поэме.
еден
ден
ке
сфатиш
колку
ова
значи
Однажды
ты
поймёшь,
как
много
это
значит.
и
ако
ти
е
полесно
после
слободно
смеј
се
или
плачи.
И
если
тебе
станет
легче,
то
смейся
или
плачь.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Maurizio Pozzi
Attention! Feel free to leave feedback.