Lyrics and translation Maxime Le Forestier & Emmanuelle Beart - Hymne à la soie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hymne à la soie
Гимн шёлку
Je
suis
venue
pour
te
les
dire
Я
пришла,
чтобы
сказать
тебе
это,
Dans
le
plus
doux
tissu
qui
soit
В
самой
нежной
ткани
из
всех,
Ces
choses
qu′on
garde
pour
soi
Эти
вещи,
что
хранят
в
себе,
Tant
qu'on
s′aime
encore
c'est-à-dire
Пока
мы
любим
друг
друга,
то
есть,
Que
dans
ces
douceurs
honni
soit
Что
в
этой
неге,
да
будет
проклят,
Qui
pense
amour
ou
même
désir
Кто
подумает
о
любви
или
даже
желании,
Pour
toi
seulement
comme
tu
respires
Только
для
тебя,
как
ты
дышишь,
Tu
gardes
tes
dessous
de
soie
Ты
хранишь
своё
шёлковое
бельё.
Soit
tu
déchires
Либо
ты
рвёшь,
Soit
tu
t'en
vas
Либо
ты
уходишь,
Chacun
pour
soi
Каждый
сам
за
себя.
Fini
le
jeu
perdue
la
mise
Игра
окончена,
ставка
проиграна,
Oublie
ce
que
tu
aperçois
Забудь,
что
ты
видишь
Par
la
meurtrière
de
soie
Сквозь
шёлковую
бойницу,
Qui
s′ouvre
au
coeur
de
ma
chemise
Что
открывается
в
сердце
моей
рубашки.
Et
ce
regret
que
je
perçois
И
это
сожаление,
которое
я
чувствую,
Je
vais
le
jeter
sur
des
feuilles
Я
брошу
его
на
листы,
Où
je
t′effleure
où
je
t'effeuille
Где
я
тебя
касаюсь,
где
я
тебя
раздеваю,
Sur
le
papier
ça
va
de
soi
На
бумаге
это
само
собой
разумеется.
Soit
tu
me
cueilles
Либо
ты
меня
срываешь,
Doucement
soit
Нежно,
либо
Chacun
pour
soi
Каждый
сам
за
себя.
Écris
les
vers
écris
la
prose
Пиши
стихи,
пиши
прозу,
Les
plus
jolies
pages
qui
soient
Самые
красивые
страницы
из
всех,
Si
tu
te
plains
tu
me
déçois
Если
ты
жалуешься,
ты
меня
разочаровываешь,
Écris
mon
prénom
si
tu
l′oses
Напиши
моё
имя,
если
осмелишься.
Je
garderai
quoi
qu'il
en
soit
Я
сохраню,
несмотря
ни
на
что,
Pour
toutes
mes
amours
à
venir
Для
всех
моих
будущих
любовей,
Transparent(s)
comme
un
souvenir
Прозрачный(-е),
как
воспоминание,
Caché(s)
dans
un
foulard
de
soie
Спрятанный(-е)
в
шёлковом
платке.
Soit
du
plaisir
Либо
удовольствие,
Soit
ces
mots-là
Либо
эти
слова,
Chacun
pour
soi
Каждый
сам
за
себя.
Soit
du
plaisir
Либо
удовольствие,
Soit
ces
mots-là
Либо
эти
слова,
Chacun
pour
soi
Каждый
сам
за
себя.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Maxime Le Forestier
Attention! Feel free to leave feedback.