Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A l'ombre du cœur de ma mie (Live au théâtre de l'Européen / 2005)
Im Schatten des Herzens meiner Liebsten (Live im Théâtre de l'Européen / 2005)
(Reprise
d'une
chanson
de
Georges
Brassens)
(Cover
eines
Liedes
von
Georges
Brassens)
À
l'ombre
du
coeur
de
ma
mie
Im
Schatten
des
Herzens
meiner
Liebsten
À
l'ombre
du
coeur
de
ma
mie
Im
Schatten
des
Herzens
meiner
Liebsten
Un
oiseau
s'était
endormi
War
ein
Vogel
eingeschlafen
Un
oiseau
s'était
endormi
War
ein
Vogel
eingeschlafen
Un
jour
qu'elle
faisait
semblant
An
dem
Tag,
als
sie
so
tat
D'être
la
Belle
au
Bois
Dormant
Als
wäre
sie
Dornröschen
im
Wald
Et
moi
me
mettant
à
genoux
Und
ich,
auf
die
Knie
gesunken
Et
moi
me
mettant
à
genoux
Und
ich,
auf
die
Knie
gesunken
Bonne
fée
sauvegarde-nous
Gute
Fee,
beschütze
uns
Bonne
fée
sauvegarde-nous
Gute
Fee,
beschütze
uns
Sur
ce
coeur
j'ai
voulu
poser
Auf
dieses
Herz
wollte
ich
Une
manière
de
baiser
Einen
zarten
Kuss
drücken
Alors
cet
oiseau
de
malheur
Doch
dieser
Vogel
voll
Pech
Alors
cet
oiseau
de
malheur
Doch
dieser
Vogel
voll
Pech
Se
mit
à
crier
au
voleur
Fing
an
zu
schreien:
"Dieb!"
Se
mit
à
crier
au
voleur
Fing
an
zu
schreien:
"Dieb!"
Au
voleur
et
à
l'assassin
"Dieb
und
Mörder!",
als
ob
ich
Comme
si
j'en
voulais
à
son
sein
Ihren
Busen
begehrt
hätte
Aux
appels
de
cet
étourneau
Auf
den
Ruf
dieses
Dummkopfs
Aux
appels
de
cet
étourneau
Auf
den
Ruf
dieses
Dummkopfs
Grand
branle-bas
dans
Landerneau
Großes
Aufsehen
in
Landerneau
Grand
branle-bas
dans
Landerneau
Großes
Aufsehen
in
Landerneau
Tout
le
monde
et
son
père
accourt
Alle
und
ihr
Vater
eilen
herbei
Aussitôt
lui
porter
secours
Um
ihm
sofort
beizustehen
Tant
de
rumeurs
de
grondements
So
viel
Lärm
und
Getöse
Tant
de
rumeurs
de
grondements
So
viel
Lärm
und
Getöse
Ont
fait
peur
aux
enchantements
Verscheuchte
den
Zauber
Ont
fait
peur
aux
enchantements
Verscheuchte
den
Zauber
Et
la
belle
désabusée
Und
die
schöne
Frau,
ernüchtert
Ferma
son
coeur
à
mon
baiser
Verschloss
ihr
Herz
meinem
Kuss
Et
c'est
depuis
ce
temps
ma
soeur
Und
seit
dieser
Zeit,
meine
Schwester
Et
c'est
depuis
ce
temps
ma
soeur
Und
seit
dieser
Zeit,
meine
Schwester
Que
je
suis
devenu
chasseur
Bin
ich
ein
Jäger
geworden
Que
je
suis
devenu
chasseur
Bin
ich
ein
Jäger
geworden
Que
mon
arbalète
à
la
main
Mit
meiner
Armbrust
in
der
Hand
Je
cours
les
bois
et
les
chemins
Durchstreife
ich
Wälder
und
Wege
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Charles Brassens, Joel Favreau
Attention! Feel free to leave feedback.