Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Allez voir mes voisins (Live Musicorama 1974)
Geht und seht meine Nachbarn (Live Musicorama 1974)
(Reprise
d'une
chanson
de
sa
soeur
Catherine
Le
Forestier)
(Cover
eines
Liedes
seiner
Schwester
Catherine
Le
Forestier)
Si
vous
voulez
parler
de
ces
pays
lointains
Wenn
ihr
von
fernen
Ländern
sprechen
wollt,
Où
l'on
meurt
de
misère
et
de
faim
wo
Menschen
an
Hunger
und
Elend
sterben,
Des
enfants
du
Biafra
et
des
petits
Indiens
von
Kindern
aus
Biafra
und
kleinen
Indern,
À
deux
pas
de
chez
moi
allez
voir
mes
voisins
geht,
zwei
Schritte
von
mir,
seht
meine
Nachbarn
Vous
ne
trouverez
pas
leurs
noms
dans
le
bottin
Ihre
Namen
findet
ihr
nicht
im
Telefonbuch,
Moussa
et
Mohamed
et
Salem
Moussa
und
Mohamed
und
Salem,
Et
vous
aurez
du
mal
à
trouver
le
chemin
und
ihr
werdet
Schwierigkeiten
haben,
den
Weg
zu
finden,
À
deux
pas
de
chez
moi
allez
voir
mes
voisins
zwei
Schritte
von
mir,
seht
meine
Nachbarn
La
concierge
me
dit
qu'ils
ne
sont
bons
à
rien
Die
Hausmeisterin
sagt,
sie
taugen
zu
nichts,
Qu'ils
n'ont
pas
les
manières
de
chrétiens
haben
nicht
die
Manieren
von
Christen,
Qu'ils
respirent
notre
air
et
mangent
notre
pain
atmen
unsere
Luft
und
essen
unser
Brot,
À
deux
pas
de
chez
moi
allez
voir
mes
voisins
zwei
Schritte
von
mir,
seht
meine
Nachbarn
C'est
vrai
que
nos
grands-pères
étaient
des
gens
de
bien
Es
stimmt,
unsere
Großväter
waren
anständige
Leute,
Qu'ils
avaient
des
manières
de
chrétiens
hatten
die
Manieren
von
Christen,
Quand
ils
ont
pris
la
terre
d'Afrique
aux
Africains
als
sie
den
Afrikanern
ihr
Land
nahmen,
À
deux
pas
de
chez
moi
allez
voir
mes
voisins
zwei
Schritte
von
mir,
seht
meine
Nachbarn
Ils
ont
fait
de
ces
hommes
vos
grands-pères
et
les
miens
Sie
machten
aus
diesen
Männern
eure
und
meine
Großväter,
Des
balayeurs
et
des
fantassins
Straßenfeger
und
Infanteristen,
Car
si
le
pain
est
cher
leur
vie
ne
coûte
rien
denn
wenn
Brot
teuer
ist,
ist
ihr
Leben
nichts
wert,
À
deux
pas
de
chez
moi
allez
voir
mes
voisins
zwei
Schritte
von
mir,
seht
meine
Nachbarn
Au
concours
des
misères
leurs
taudis
valent
bien
Im
Wettstreit
des
Elends
halten
ihre
Hütten
stand,
New-Delhi
Calcutta
ou
Harlem
Neu-Delhi,
Kalkutta
oder
Harlem,
C'est
aussi
pittoresque
mais
c'est
beaucoup
moins
loin
es
ist
ebenso
malerisch,
aber
viel
näher,
À
deux
pas
de
chez
moi
allez
voir
mes
voisins
zwei
Schritte
von
mir,
seht
meine
Nachbarn
Vous
les
voyez
traîner
de
Montrouge
à
Pantin
Ihr
seht
sie
herumlungern
von
Montrouge
bis
Pantin,
Pourtant
ils
pourraient
bien
un
matin
doch
sie
könnten
eines
Morgens
kommen,
Venir
vous
réveiller
vous
qui
dormez
si
bien
und
euch
wecken,
die
ihr
so
gut
schlaft,
À
deux
pas
de
chez
moi
allez
voir
mes
voisins
zwei
Schritte
von
mir,
seht
meine
Nachbarn
À
deux
pas
de
chez
toi
va
donc
voir
tes
voisins
Zwei
Schritte
von
dir,
geh
und
sieh
deine
Nachbarn
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Catherine Le Forestier
Attention! Feel free to leave feedback.