Maxime Le Forestier - Allez voir mes voisins (Live Musicorama 1974) - translation of the lyrics into German




Allez voir mes voisins (Live Musicorama 1974)
Geht und seht meine Nachbarn (Live Musicorama 1974)
(Reprise d'une chanson de sa soeur Catherine Le Forestier)
(Cover eines Liedes seiner Schwester Catherine Le Forestier)
Si vous voulez parler de ces pays lointains
Wenn ihr von fernen Ländern sprechen wollt,
l'on meurt de misère et de faim
wo Menschen an Hunger und Elend sterben,
Des enfants du Biafra et des petits Indiens
von Kindern aus Biafra und kleinen Indern,
À deux pas de chez moi allez voir mes voisins
geht, zwei Schritte von mir, seht meine Nachbarn
Vous ne trouverez pas leurs noms dans le bottin
Ihre Namen findet ihr nicht im Telefonbuch,
Moussa et Mohamed et Salem
Moussa und Mohamed und Salem,
Et vous aurez du mal à trouver le chemin
und ihr werdet Schwierigkeiten haben, den Weg zu finden,
À deux pas de chez moi allez voir mes voisins
zwei Schritte von mir, seht meine Nachbarn
La concierge me dit qu'ils ne sont bons à rien
Die Hausmeisterin sagt, sie taugen zu nichts,
Qu'ils n'ont pas les manières de chrétiens
haben nicht die Manieren von Christen,
Qu'ils respirent notre air et mangent notre pain
atmen unsere Luft und essen unser Brot,
À deux pas de chez moi allez voir mes voisins
zwei Schritte von mir, seht meine Nachbarn
C'est vrai que nos grands-pères étaient des gens de bien
Es stimmt, unsere Großväter waren anständige Leute,
Qu'ils avaient des manières de chrétiens
hatten die Manieren von Christen,
Quand ils ont pris la terre d'Afrique aux Africains
als sie den Afrikanern ihr Land nahmen,
À deux pas de chez moi allez voir mes voisins
zwei Schritte von mir, seht meine Nachbarn
Ils ont fait de ces hommes vos grands-pères et les miens
Sie machten aus diesen Männern eure und meine Großväter,
Des balayeurs et des fantassins
Straßenfeger und Infanteristen,
Car si le pain est cher leur vie ne coûte rien
denn wenn Brot teuer ist, ist ihr Leben nichts wert,
À deux pas de chez moi allez voir mes voisins
zwei Schritte von mir, seht meine Nachbarn
Au concours des misères leurs taudis valent bien
Im Wettstreit des Elends halten ihre Hütten stand,
New-Delhi Calcutta ou Harlem
Neu-Delhi, Kalkutta oder Harlem,
C'est aussi pittoresque mais c'est beaucoup moins loin
es ist ebenso malerisch, aber viel näher,
À deux pas de chez moi allez voir mes voisins
zwei Schritte von mir, seht meine Nachbarn
Vous les voyez traîner de Montrouge à Pantin
Ihr seht sie herumlungern von Montrouge bis Pantin,
Pourtant ils pourraient bien un matin
doch sie könnten eines Morgens kommen,
Venir vous réveiller vous qui dormez si bien
und euch wecken, die ihr so gut schlaft,
À deux pas de chez moi allez voir mes voisins
zwei Schritte von mir, seht meine Nachbarn
À deux pas de chez toi va donc voir tes voisins
Zwei Schritte von dir, geh und sieh deine Nachbarn





Writer(s): Catherine Le Forestier


Attention! Feel free to leave feedback.