Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Auprès De Mon Arbre - Théâtre De L'Européen De Paris 2005
Bei Meinem Baum - Théâtre De L'Européen De Paris 2005
J'ai
plaqué
mon
chêne
Ich
habe
meine
Eiche
verlassen
Comme
un
saligaud,
Wie
ein
Schuft,
Mon
copain
le
chêne,
Mein
Kumpel,
die
Eiche,
Mon
alter
ego,
Mein
Alter
Ego,
On
était
du
même
bois
Wir
waren
aus
demselben
Holz
Un
peu
rustique,
un
peu
brut,
Etwas
rustikal,
etwas
rau,
Dont
on
fait
n'importe
quoi
Aus
dem
man
alles
macht
Sauf,
naturell'ment,
les
flûtes...
Außer,
natürlich,
Flöten...
J'ai
maint'nant
des
frênes,
Ich
habe
jetzt
Eschen,
Des
arbres
de
Judée,
Bäume
aus
Judäa,
Tous
de
bonne
graine,
Alle
von
gutem
Samen,
De
haute
futaie...
Aus
hohem
Wald...
Mais,
toi,
tu
manque'
à
l'appel,
Aber
du
fehlst,
Ma
vieill'
branche
de
campagne,
Mein
alter
Landbaum,
Mon
seul
arbre
de
Noël,
Mein
einziger
Weihnachtsbaum,
Mon
mât
de
cocagne!
Mein
Kletterbaum!
Auprès
de
mon
arbre,
Bei
meinem
Baum,
Je
vivais
heureux,
Lebte
ich
glücklich,
J'aurais
jamais
dû
m'éloigner
de
mon
arbre...
Ich
hätte
mich
nie
von
meinem
Baum
entfernen
sollen...
Auprès
de
mon
arbre,
Bei
meinem
Baum,
Je
vivais
heureux,
Lebte
ich
glücklich,
J'aurais
jamais
dû
le
quitter
des
yeux...
Ich
hätte
ihn
nie
aus
den
Augen
lassen
sollen...
Je
suis
un
pauv'
type,
Ich
bin
ein
armer
Kerl,
J'aurai
plus
de
joie:
Ich
werde
keine
Freude
mehr
haben:
J'ai
jeté
ma
pipe,
Ich
habe
meine
Pfeife
weggeworfen,
Ma
vieill'
pipe
en
bois,
Meine
alte
Holzpipe,
Qui'
avait
fumé
sans
s'
fâcher,
Die
ruhig
geraucht
hat,
Sans
jamais
m'
brûler
la
lippe,
Ohne
mir
je
die
Lippen
zu
verbrennen,
L'
tabac
d'
la
vache
enragée
Den
Tabak
der
verrückten
Kuh
Dans
sa
bonn'
vieill'
têt'
de
pipe...
In
ihrem
guten
alten
Pfeifenkopf...
J'ai
des
pip's
d'écume
Ich
habe
Porzellanpfeifen
Orné's
de
fleurons,
Mit
Blumen
verziert,
De
ces
pip's
qu'on
fume
Jene
Pfeifen,
die
man
raucht
En
levant
le
front,
Mit
erhobenem
Haupt,
Mais
j'
retrouv'rai
plus,
ma
foi,
Aber
ich
werde
nie
wieder
finden,
wahrhaftig,
Dans
mon
cœur
ni
sur
ma
lippe,
Weder
in
meinem
Herzen
noch
auf
meinen
Lippen,
Le
goût
d'
ma
vieill'
pip'
en
bois,
Den
Geschmack
meiner
alten
Holzpipe,
Sacré
nom
d'un'
pipe!
Beim
Teufel,
verdammt!
Le
surnom
d'infâme
Der
üble
Spitzname
Me
va
comme
un
gant:
Passt
mir
wie
angegossen:
D'avecque
ma
femme
Von
meiner
Frau
J'ai
foutu
le
camp,
Habe
ich
mich
davongemacht,
Parc'
que,
depuis
tant
d'anné's,
Weil
es
seit
so
vielen
Jahren
C'était
pas
un'
sinécure
Kein
Zuckerschlecken
war,
De
lui
voir
tout
l'
temps
le
nez
Ihre
Nase
ständig
Au
milieu
de
la
figure...
Mitten
im
Gesicht
zu
sehen...
Je
bats
la
campagne
Ich
durchstreife
das
Land
Pour
dénicher
la
Auf
der
Suche
nach
der
Nouvelle
compagne
Neuen
Gefährtin,
Valant
celle-là,
Die
ihr
gleichkommt,
Qui,
bien
sûr,
laissait
beaucoup
Die
freilich
allzu
oft
Trop
de
pierr's
dans
les
lentilles,
Steine
in
die
Linsen
mischte,
Mais
se
pendait
à
mon
cou
Aber
sich
an
meinen
Hals
warf,
Quand
j'
perdais
mes
billes!
Wenn
ich
den
Verstand
verlor!
J'avais
un'
mansarde
Ich
hatte
eine
Dachkammer
Pour
tout
logement,
Als
einziges
Zuhause,
Avec
des
lézardes
Mit
Rissen
Sur
le
firmament,
Im
Firmament,
Je
l'
savais
par
cœur
depuis
Ich
kannte
sie
auswendig,
Et,
pour
un
baiser
la
course,
Und
für
einen
Kuss
lief
ich
J'emmenais
mes
bell's
de
nuit
Meine
Schönheiten
nachts
Faire
un
tour
sur
la
grande
Ourse...
Zum
Großen
Wagen...
J'habit'
plus
d'
mansarde,
Ich
wohne
nicht
mehr
in
Dachkammern,
Il
peut
désormais
Es
mögen
nun
Tomber
des
hall'bardes,
Hellebarden
regnen,
Je
m'en
bats
l'œil
mais,
Es
kümmert
mich
nicht,
aber,
Mais
si
quelqu'un
monte
aux
cieux
Aber
wenn
jemand
in
den
Himmel
steigt,
Moins
que
moi,
j'y
pai'
des
prunes:
Bezahle
ich
drauf:
Hundert
Jahre,
Y'
a
cent
sept
ans,
qui
dit
mieux,
Wer
bietet
mehr?
Qu'
j'ai
pas
vu
la
lune!
Ich
sah
den
Mond
nicht
mehr!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Charles Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.