Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Auprès de mon arbre (Live au théâtre de l'Européen / 2005)
Bei meinem Baum (Live im Théâtre de l'Européen / 2005)
1 J'ai
plaqué
mon
chêne
1 Ich
habe
meine
Eiche
verlassen
Comme
un
saligaud,
Wie
ein
Schuft,
Mon
copain
le
chêne,
Mein
Kumpel,
die
Eiche,
Mon
alter
ego.
Mein
alter
Ego.
On
était
du
même
bois
Wir
waren
aus
demselben
Holz,
Un
peu
rustique,
un
peu
brut,
Ein
bisschen
rustikal,
ein
bisschen
roh,
Dont
on
fait
n'importe
quoi
Aus
dem
man
alles
macht,
Sauf,
naturell'ment,
les
flûtes...
Aber
natürlich
keine
Flöten...
J'ai
maint'nant
des
frênes,
Jetzt
hab
ich
Eschen,
Des
arbres
de
Judée,
Bäume
aus
Judäa,
Tous
de
bonne
graine,
Alle
von
gutem
Samen,
De
haute
futaie...
Von
hohem
Wuchs...
Mais,
toi,
tu
manques
à
l'appel,
Aber
du
fehlst
beim
Appell,
Ma
vieill'
branche
de
campagne,
Mein
alter
Landast,
Mon
seul
arbre
de
Noël,
Mein
einziger
Weihnachtsbaum,
Mon
mât
de
cocagne!
Mein
Mast
des
Glücks!
R
Auprès
de
mon
arbre,
R
Bei
meinem
Baum,
Je
vivais
heureux,
Lebte
ich
glücklich,
J'aurais
jamais
dû
m'éloigner
de
mon
arbre...
Ich
hätte
mich
nie
von
meinem
Baum
entfernen
sollen...
Auprès
de
mon
arbre,
Bei
meinem
Baum,
Je
vivais
heureux,
Lebte
ich
glücklich,
J'aurais
jamais
dû
le
quitter
des
yeux...
Ich
hätte
ihn
nie
aus
den
Augen
lassen
sollen...
2 Je
suis
un
pauv'
type
2 Ich
bin
ein
armer
Kerl
J'aurai
plus
de
joie:
Ich
hab
keine
Freude
mehr:
J'ai
jeté
ma
pipe,
Ich
warf
meine
Pfeife
weg,
Ma
vieill'
pipe
en
bois,
Meine
alte
Holzpeife,
Qu'avait
fumé
sans
s'fâcher,
Die
ruhig
geraucht
hat,
Sans
jamais
m'brûler
la
lippe,
Ohne
mir
je
die
Lippe
zu
verbrennen,
L'
tabac
d'
la
vache
enragée
Den
Tabak
der
tollwütigen
Kuh
Dans
sa
bonn'
vieill'
tête
de
pipe...
In
ihrem
guten
alten
Pfeifenkopf...
J'ai
des
pip's
d'écume
Ich
hab
Pfeifen
aus
Bruyère
Orné's
de
fleurons,
Verziert
mit
Blüten,
De
ces
pip's
qu'on
fume
Diese
Pfeifen,
die
man
raucht,
En
levant
le
front,
Mit
erhobenem
Haupt,
Mais
j'retrouv'rai
plus,
ma
foi,
Aber
ich
find'
nie
wieder,
mein
Gott,
Dans
mon
coeur
ni
sur
ma
lippe,
Weder
im
Herzen
noch
auf
der
Lippe,
Le
goût
d'ma
viell'
pip'
en
bois,
Den
Geschmack
meiner
alten
Holzpeife,
Sacré
nom
d'un'
pipe!
Verdammt
noch
mal!
3 Le
surnom
d'infâme
3 Der
Schimpfname
"Schuft"
Me
va
comme
un
gant:
Passt
mir
wie
angegossen:
D'avecque
ma
femme
Ich
bin
vor
meiner
Frau
J'ai
foutu
le
camp,
Einfach
abgehauen,
Parc'
que,
depuis
tant
d'anné's,
Weil
es
seit
so
vielen
Jahren
C'était
pas
une
sinécure
Kein
Zuckerschlecken
war,
De
lui
voir
tout
l'temps
le
nez
Ihre
Nase
ständig
Au
milieu
de
la
figure...
Mitten
im
Gesicht
zu
sehen...
Je
bats
la
campagne
Ich
durchstreif
das
Land
Pour
dénicher
la
Auf
der
Suche
nach
der
Nouvelle
compagne
Neuen
Gefährtin,
Valant
celle-là
Die
ihr
gleicht,
Qui,
bien
sûr,
laissait
beaucoup
Die
natürlich
viel
zu
oft
Trop
de
pierr's
dans
les
lentilles,
Steine
in
die
Linsen
streute,
Mais
se
pendait
à
mon
cou
Aber
sich
an
meinen
Hals
warf,
Quand
j'perdais
mes
billes!
Wenn
ich
den
Verstand
verlor!
4 J'avais
un'
mansarde
4 Ich
hatte
eine
Mansarde
Pour
tout
logement,
Als
einziges
Zuhause,
Avec
des
lézardes
Mit
Rissen
Sur
le
firmament,
Am
Firmament,
Je
l'savais
par
coeur
depuis
Ich
kannte
es
auswendig,
Et,
pour
un
baiser
la
course,
Und
für
einen
Kuss
als
Lohn
J'emmenais
mes
bell's
de
nuit
Nahm
ich
meine
Schönen
der
Nacht
Faire
un
tour
sur
la
grande
Ourse...
Mit
auf
einen
Ritt
zum
Großen
Bären...
J'habit'
plus
d'mansarde,
Ich
wohn
nicht
mehr
in
Mansarden,
Il
peu
désormais
Es
können
nun
Tomber
des
hall'bardes,
Hellebarden
regnen,
Je
m'en
bats
l'oei
mais,
Mir
doch
egal,
Mais
si
quelqu'un
monte
aux
cieux
Aber
wenn
jemand
in
den
Himmel
steigt,
Moins
que
moi,
j'y
pai'
des
prunes:
Zahl
ich
weniger
als
er
dafür:
Y'a
cent
sept
ans,
qui
dit
mieux,
Hundertundsieben
Jahre,
wer
bietet
mehr,
Qu'j'ai
pas
vu
la
lune
Hab
den
Mond
nicht
gesehen!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Charles Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.