Maxime Le Forestier - Brave Margot - Live - translation of the lyrics into German

Brave Margot - Live - Maxime Le Forestiertranslation in German




Brave Margot - Live
Die brave Margot - Live
Margonton la jeune bergère
Margoton, die junge Schäferin,
Trouvant dans l'herbe un petit chat
Fand im Gras ein kleines Kätzchen,
Qui venait de perdre sa mère
Das grad seine Mutter verloren hatt',
L'adopta
Nahm es auf.
Elle entrouvre sa collerette
Sie öffnet leicht ihren Blusenkragen
Et le couche contre son sein
Und legt es an ihre Brust hinein,
C'était tout ce quelle avait pauvrette
Das war alles, was sie hatte, die Arme,
Comme coussin
Als Kissen fein.
Le chat la prenant pour sa mère
Die Katze, die sie für ihre Mutter hielt,
Se mit à téter tout de go
Fing sofort eifrig an zu saugen.
Émue, Margot le laissa faire
Gerührt ließ Margot es geschehen,
Brave Margot
Brave Margot.
Un croquant passant à la ronde
Ein Bauer, der des Weges kam,
Trouvant le tableau peu commun
Fand das Bild recht ungewöhnlich,
S'en alla le dire à tout le monde
Ging hin und erzählte es aller Welt,
Et le lendemain
Und am nächsten Tag,
Quand Margot dégrafait son corsage
Als Margot ihr Mieder aufknöpfte,
Pour donner la gougoutte à son chat
Um ihrer Katze das Tröpfchen zu geben,
Tous les gars, tous les gars du village
Alle Burschen, alle Burschen des Dorfes
Étaient là, la la la la la la
Waren da, la la la la la la,
Étaient là, la la la la la
Waren da, la la la la la.
Et Margot qu'était simple et très sage
Und Margot, die einfältig und sehr sittsam war,
Présumait que c'était pour voir son chat
Nahm an, es sei, um ihre Katze zu sehen,
Que les gars, tous les gars du village
Dass die Burschen, alle Burschen des Dorfes
Étaient là, la la la la la la
Da waren, la la la la la la,
Étaient là, la la la la la.
Da waren, la la la la la.
Le maître d'école et ses potaches
Der Schulmeister und seine Schüler,
Le maire, le bedeau, le bougnat
Der Bürgermeister, der Kirchendiener, der Kohlenhändler,
Négligeaient carrément leur tache
Vernachlässigten glatt ihre Pflichten,
Pour voir ça
Um das zu sehen.
Le facteur d'ordinaire si preste
Der Briefträger, sonst so flink,
Pour voir ça, ne distribuait plus
Um das zu sehen, stellte nicht mehr zu,
Les lettre que personne au reste
Die Briefe, die im Übrigen niemand
N'aurait lues.
Gelesen hätte.
Pour voir ça, Dieu le pardonne,
Um das zu sehen, Gott vergebe es,
Les enfants de coeur au milieu
Verließen die Messdiener mitten
Du Saint Sacrifice abandonnent
Im Heiligen Opfer
Le Saint lieu.
Den heiligen Ort.
Les gendarmes, même mes gendarmes
Die Gendarmen, sogar die Gendarmen,
Qui sont par nature si ballots
Die von Natur aus so tölpelhaft sind,
Se laissaient toucher par les charmes
Ließen sich von den Reizen rühren
Du joli tableau.
Des hübschen Bildes.





Writer(s): Georges Charles Brassens


Attention! Feel free to leave feedback.