Maxime Le Forestier - Caricature - translation of the lyrics into German

Caricature - Maxime Le Forestiertranslation in German




Caricature
Karikatur
Des traits que l'on torture sur un visage de papier, une vie de rature
Züge, die man auf einem Papiergesicht quält, ein Leben voller Durchstreichungen
Qui se ferait caricature, moutons résignés, costumés
Das zur Karikatur würde, resignierte Schafe, kostümiert
Qui se tairont toujours, sans un regard autour pour les renards
Die stets schweigen, ohne einen Blick umher für die Füchse
Cossus, repus, démarche fière, protégée par la boutonnière
Wohlgenährt, saturiert, stolzer Gang, geschützt durch das Knopfloch
Caricature effacée, gommée par un trou dans de la terre
Karikatur ausradiert, weggewischt von einem Loch in der Erde
Une pierre et dessous
Ein Stein und darunter
Quelques traits mal esquissés salissent un carnet
Ein paar schlecht skizzierte Striche beschmutzen ein Notizbuch
Notre vie se passe au crayon, notre vie s'efface au bâillon
Unser Leben spielt sich im Bleistift ab, unser Leben löscht sich durch den Knebel
Comme une signature sur un registre fatigué, un besoin d'aventure
Wie eine Signatur auf einem abgenutzten Register, ein Verlangen nach Abenteuer
Civilisé, caricature, dressés de naissance en enfance
Zivilisiert, Karikatur, abgerichtet von Geburt an in der Kindheit
À cadencer le pas sans réfléchir, soldats sans avenir
Den Takt zu gehen ohne Nachdenken, Soldaten ohne Zukunft
Bien vus, cocus, démarche fière, protégés par la fourragère
Gut angesehen, betrogen, stolzer Gang, geschützt durch die Kordel
Caricature effacée, gommée par un trait de lance-pierre
Karikatur ausradiert, weggewischt von einem Schuss aus der Schleuder
Un éclair en acier
Ein Blitz aus Stahl
Un portrait qui nous ressemble et flambe, déchiré
Ein Porträt, das uns ähnelt, brennt, zerrissen
Notre vie se passe au crayon, notre vie s'efface au canon
Unser Leben spielt sich im Bleistift ab, unser Leben löscht sich durch die Kanone
Dans les années futures, ne changez rien à vos palais
In den zukünftigen Jahren, ändert nichts an euren Palästen
C'est la grandeur nature qui vous a fait caricatures
Es ist die Lebensgröße, die euch zu Karikaturen gemacht hat
Banquiers, présidents, marchands, fabricants de bonheur
Bankiers, Präsidenten, Händler, Hersteller des Glücks
Dans le velours, meneurs de basse-cour, joufflus, ventrus
Im Samt, Anführer des Geflügelhofs, pausbäckig, wohlgenährt
Marchant à peine, protégés par la peur humaine
Kaum laufend, geschützt durch menschliche Angst
Caricature effacée, gommée quand le vent de la colère
Karikatur ausradiert, weggewischt, wenn der Wind des Zorns
Sort de terre, cependant
Aus der Erde steigt, währenddessen
Que vos traits abandonnés finiront de brûler
Eure verlassenen Züge endlich verbrennen
Quand le crayon sait dessiner, le dessin commence à bouger
Wenn der Bleistift zu zeichnen weiß, beginnt die Zeichnung sich zu bewegen





Writer(s): Bruno Le Forestier, Patrice Caratini


Attention! Feel free to leave feedback.