Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chanson pour l'Auvergnat - Live
Lied für den Auvergnaten - Live
Elle
est
à
toi
cette
chanson
Dieses
Lied
gehört
dir
Toi
l'auvergnat
qui
sans
façons
Dir,
dem
Auvergnaten,
der
ohne
Umschweife
M'as
donne
quatre
bouts
de
bois
Mir
vier
Stücke
Holz
gab
Quand
dans
ma
vie
il
faisait
froid
Als
es
in
meinem
Leben
kalt
war
Toi
qui
m'as
donne
du
feu
quand
Du,
der
du
mir
Feuer
gabst,
als
Les
croquantes
et
les
croquants
Die
feinen
Leute
und
die
Spießer
Tous
les
gens
bien
intentionnés
Alle
gut
gemeinten
Menschen
M'avaient
fermé
la
porte
au
nez
Mir
die
Tür
vor
der
Nase
zugeschlagen
hatten
Ce
n'était
rien
qu'un
feu
de
bois
Es
war
nur
ein
Holzfeuer
Mais
il
m'avait
chauffe
le
corps
Aber
es
wärmte
meinen
Körper
Et
dans
mon
âme
il
brûle
encore
Und
in
meiner
Seele
brennt
es
noch
A
la
manière
d'un
feu
de
joie
Wie
ein
Freudenfeuer
Toi
l'auvergnat
quand
tu
mourras
Du,
der
Auvergnat,
wenn
du
stirbst
Quand
le
croque-mort
t'emporteras
Wenn
der
Totengräber
dich
wegbringt
Qu'il
te
conduise
à
travers
ciel
Möge
er
dich
durch
den
Himmel
führen
Au
père
éternel
Zum
ewigen
Vater
Elle
est
à
toi
cette
chanson
Dieses
Lied
gehört
dir
Toi
l'hôtesse
qui
sans
façons
Dir,
der
Gastgeberin,
die
ohne
Umschweife
M'as
donne
quatre
bouts
de
pain
Mir
vier
Stücke
Brot
gab
Quand
dans
ma
vie
il
faisait
faim
Als
es
in
meinem
Leben
Hunger
gab
Toi
qui
m'ouvris
ta
huche
quand
Du,
die
du
mir
deine
Truhe
öffnetest,
als
Les
croquantes
et
les
croquants
Die
feinen
Leute
und
die
Spießer
Tous
les
gens
bien
intentionnés
Alle
gut
gemeinten
Menschen
S'amusaient
au
me
voir
jeuner
Sich
amüsierten,
mich
hungern
zu
sehen
Ce
n'était
rien
qu'un
peu
de
pain
Es
war
nur
ein
wenig
Brot
Mais
il
m'avait
chauffé
le
corps
Aber
es
wärmte
meinen
Körper
Et
dans
mon
âme
il
brûle
encore
Und
in
meiner
Seele
brennt
es
noch
A
la
manière
d'un
grand
festin
Wie
ein
großes
Festmahl
Toi
l'hôtesse
quand
tu
mourras
Du,
die
Gastgeberin,
wenn
du
stirbst
Quand
le
croque-mort
t'emporteras
Wenn
der
Totengräber
dich
wegbringt
Qu'il
te
conduise
à
travers
ciel
Möge
er
dich
durch
den
Himmel
führen
Au
père
éternel
Zum
ewigen
Vater
Elle
est
à
toi
cette
chanson
Dieses
Lied
gehört
dir
Toi
l'étranger
qui
sans
façons
Dir,
der
Fremde,
der
ohne
Umschweife
D'un
air
malheureux
m'as
souri
Mir
mit
trauriger
Miene
zulächelte
Lorsque
les
gendarmes
m'ont
pris
Als
die
Gendarmen
mich
mitnahmen
Toi
qui
n'as
pas
applaudi
quand
Du,
der
du
nicht
applaudierst,
als
Les
croquantes
et
les
croquants
Die
feinen
Leute
und
die
Spießer
Tous
les
gens
bien
intentionnés
Alle
gut
gemeinten
Menschen
Riaient
de
me
voir
emmener
Lachten,
als
ich
abgeführt
wurde
Ce
n'était
rien
qu'un
peu
de
miel
Es
war
nur
ein
wenig
Honig
Mais
il
m'avait
chauffé
le
coeur
Aber
er
wärmte
mein
Herz
Et
dans
mon
âme
il
brûle
encore
Und
in
meiner
Seele
brennt
es
noch
A
la
manière
d'un
grand
soleil
Wie
eine
große
Sonne
Toi
l'étranger
quand
tu
mourras
Du,
der
Fremde,
wenn
du
stirbst
Quand
le
croque-mort
t'emporteras
Wenn
der
Totengräber
dich
wegbringt
Qu'il
te
conduise
à
travers
ciel
Möge
er
dich
durch
den
Himmel
führen
Au
père
éternel
Zum
ewigen
Vater
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Charles Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.