Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Courrier du cœur
Liebesbriefkolumne
Pour
elle,
on
avait
pas
fait
sauter
Für
sie
hatte
man
nicht
alle
Kanonen
Tout
les
canons
de
la
beauté.
Der
Schönheit
gesprengt.
Si
souvent
dit,
So
oft
gesagt,
Elle
avait
fini
Sie
hatte
schließlich
Par
s'y
faire.
Sich
daran
gewöhnt.
Elle
passait
sa
vie
en
silence,
Sie
verbrachte
ihr
Leben
in
Stille,
Comme
installée
dans
l'adolescence.
Als
wäre
sie
in
der
Jugend
gefangen.
Un
peu
d'ennui,
un
peu
de
rêves
en
l'air,
Ein
wenig
Langeweile,
ein
wenig
Traum
in
der
Luft,
Elle
vivait
pour
ses
photos
couleurs
Sie
lebte
für
ihre
Farbfotos
Et
pour
son
cahier
mauve,
Und
für
ihr
lila
Heft,
Tout
rempli
de
lettres
à
des
chanteurs
Voll
mit
Briefen
an
Sänger
Et
de
chansons
guimauves.
Und
kitschigen
Liedern.
Elle
disait:
"J'ai
quinze
ans
demain.
Sie
sagte:
"Ich
werde
morgen
fünfzehn.
Je
t'en
prie,
répond
de
ta
main
Bitte,
antworte
mir
mit
deiner
Hand,
Et
si
je
mens,
c'est
pour
te
plaire."
Und
wenn
ich
lüge,
ist
es,
um
dir
zu
gefallen."
Elle
avait
un
amoureux
pourtant
Sie
hatte
doch
einen
Liebhaber,
Qu'elle
aimait
de
mémoire
Den
sie
aus
dem
Gedächtnis
liebte,
Car
la
seule
qu'elle
mettait
au
courant,
Denn
die
Einzige,
der
sie
alles
anvertraute,
C'était
Ménie
Grégoire.
War
Ménie
Grégoire.
Elle
disait:
"Je
l'aime
et
j'ai
peur.
Sie
sagte:
"Ich
liebe
ihn
und
ich
habe
Angst.
A
quinze
ans,
les
filles
ont
des
pudeurs.
Mit
fünfzehn
haben
Mädchen
Scham.
Je
crois
en
vous,
courrier
du
coeur."
Ich
glaube
an
dich,
Liebesbriefkolumne."
Paraît
qu'on
la
vue,
l'été,
un
soir,
Man
sagt,
man
sah
sie
an
einem
Sommerabend,
Entrer
au
bal
et
puis
s'asseoir.
In
den
Tanzsaal
gehen
und
sich
setzen.
Si
souvent
seule,
So
oft
allein,
Elle
avait
la
gueule
Hatte
sie
das
Gesicht,
A
s'y
faire.
Sich
daran
zu
gewöhnen.
Elle
semblait
penser
à
autre
chose,
Sie
schien
an
etwas
anderes
zu
denken,
Ses
mains
tirant
sur
sa
robe
rose,
Ihre
Hände
zogen
an
ihrem
rosa
Kleid,
Genoux
serrés,
mais
des
yeux
ouverts.
Geschlossene
Knie,
doch
offene
Augen.
Elle
avait
vu
près
de
sa
maison,
Sie
hatte
nahe
ihres
Hauses
gesehen,
Collé
sur
les
gouttières:
An
den
Regenrinnen
klebend:
"Apprenez
la
danse
en
dix
leçons"
"Lerne
Tanzen
in
zehn
Lektionen",
Mais
elle
était
trop
fière.
Doch
sie
war
zu
stolz.
Elle
pensait:
"J'ai
trente
ans
demain.
Sie
dachte:
"Ich
werde
morgen
dreißig.
Je
vais
rester
jusqu'au
matin
Ich
werde
bis
zum
Morgen
bleiben,
Toute
une
nuit
dans
un
seul
verre."
Die
ganze
Nacht
in
einem
einzigen
Glas."
On
dit
que
c'est
drôle
et
que
c'est
gai,
Man
sagt,
es
sei
lustig
und
fröhlich,
Les
confettis
qui
pleuvent,
Die
Konfetti,
die
regnen,
Mais
les
bals
du
quatorze
Juillet,
Doch
die
Bälle
am
vierzehnten
Juli,
C'est
jamais
loin
d'un
fleuve.
Sind
nie
weit
von
einem
Fluss
entfernt.
Je
suis
pas
sur
de
ce
qui
s'est
passé,
Ich
bin
mir
nicht
sicher,
was
geschah,
Mais
c'est
depuis
ce
jour-là,
tu
sais,
Aber
seit
diesem
Tag,
weißt
du,
Qu'on
parle
d'elle
à
l'imparfait,
Spricht
man
von
ihr
im
Präteritum,
Qu'on
parle
d'elle
à
l'imparfait.
Spricht
man
von
ihr
im
Präteritum.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alain Ledouarin, Maxime Le Forestier
Album
Sage
date of release
01-01-1998
Attention! Feel free to leave feedback.