Maxime Le Forestier - L'Antéchrist - translation of the lyrics into German

L'Antéchrist - Maxime Le Forestiertranslation in German




L'Antéchrist
Der Antichrist
Je ne suis pas du tout l'Antéchrist de service
Ich bin ganz und gar nicht der Antichrist im Dienst
J'ai même pour Jésus et pour son sacrifice
Ich hege sogar für Jesus und sein Opfer
Un brin d'admiration, soit dit sans ironie
Ein bisschen Bewunderung, ganz ohne Ironie
Car ce n'est sûrement pas une sinécure
Denn es ist sicher keine leichte Aufgabe
Non, que de se laisser cracher à la figure
Nein, sich ins Gesicht spucken zu lassen
Par la canaille et la racaille réunies
Vom Pöbel und Gesindel vereint
Bien sûr, il est normal que la foule révère
Sicher ist es normal, dass die Menge verehrt
Ce héros qui jadis partit pour aller faire
Diesen Helden, der einst aufbrach, um
L'alpiniste avant l'heure en haut du Golgotha
Als früher Alpinist auf Golgatha zu stehn
En portant sur l'épaule une croix accablante
Mit einem schweren Kreuz auf der Schulter
En méprisant l'insulte et le remonte-pente
Die Beleidigung und den Sessellift verachtend
Et sans aucun bravo qui le réconfortât!
Ohne jeden Trost durch Applaus!
Bien sûr, autour du front, la couronne d'épines
Sicher, die Dornenkrone um die Stirn
L'éponge trempée dans Dieu sait quelle bibine
Der Schwamm getaucht in wer weiß welchen Fusel
Et les clous enfoncés dans les pieds et les mains
Und die Nägel in den Füßen und Händen
C'est très inconfortable et ça vous tarabuste
Das ist sehr unangenehm und quälend
Même si l'on est brave et si l'on est robuste
Auch wenn man tapfer und stark ist
Et si le paradis est au bout du chemin
Und wenn das Paradies am Ende des Wegs wartet
Bien sûr, mais il devait défendre son prestige
Sicher, aber er musste sein Prestige wahren
Car il était le fils du ciel, l'enfant prodige
Denn er war der Sohn des Himmels, das Wunderkind
Il était le Messie et ne l'ignorait pas
Er war der Messias und wusste es
Entre son père et lui, c'était l'accord tacite
Zwischen ihm und seinem Vater galt stillschweigend:
Tu montes sur la croix et je te ressuscite!
Du steigst aufs Kreuz und ich erwecke dich!
On meurt de confiance avec un tel papa
Mit solch einem Papa stirbt man vertrauensvoll
Il a donné sa vie sans doute mais son zèle
Er gab sein Leben, zweifellos, doch sein Eifer
Avait une portée quasi universelle
Hat eine fast universelle Tragweite
Qui rendait le supplice un peu moins douloureux
Die die Qual ein wenig milderte
Il savait que, dans chaque église, il serait tête
Er wusste, dass er in jeder Kirche im Mittelpunkt
D'affiche et quel aurait son portrait en vedette
Stehen und sein Portrait prominent haben würde
Entouré des élus, des saints, des bienheureux
Umgeben von Auserwählten, Heiligen, Seligen
En se sacrifiant, il sauvait tous les hommes
Indem er sich opferte, rettete er alle Menschen
Du moins le croyait-il! Au point nous en sommes
Zumindest glaubte er das! An diesem Punkt
On peut considérer quel s'est fichu dedans
Kann man sagen, dass er sich getäuscht hat
Le jeu, si j'ose dire, en valait la chandelle
Der Einsatz, wenn ich so sagen darf, lohnte sich
Bon nombre de chrétiens et même d'infidèles
Viele Christen und selbst Ungläubige
Pour un but aussi noble, en feraient tout autant
Würden für ein so edles Ziel dasselbe tun





Writer(s): Georges Brassens, Jean Bertola


Attention! Feel free to leave feedback.