Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'orage - Live
Das Gewitter - Live
Parlez-moi
de
la
pluie
et
non
pas
du
beau
temps,
Sprich
mir
vom
Regen
und
nicht
vom
schönen
Wetter,
Le
beau
temps
me
dégoûte
et
me
fait
grincer
les
dents,
Das
schöne
Wetter
ekelt
mich
und
lässt
mich
mit
den
Zähnen
knirschen,
Le
bel
azur
me
met
en
rage,
Der
schöne
Himmel
bringt
mich
in
Rage,
Car
le
plus
grand
amour
qui
me
fut
donné
sur
terre
Denn
die
größte
Liebe,
die
mir
auf
Erden
gegeben
wurde,
Je
le
dois
au
mauvais
temps,
je
le
dois
à
Jupiter,
Die
verdanke
ich
dem
schlechten
Wetter,
ich
verdanke
sie
Jupiter,
Il
me
tomba
d'un
ciel
d'orage.
Sie
fiel
mir
vom
Himmel
in
einem
Gewitter.
Par
un
soir
de
novembre,
à
cheval
sur
les
toits,
An
einem
Novemberabend,
hoch
oben
auf
den
Dächern,
Un
vrai
tonnerre
de
Brest,
avec
des
cris
de
putois,
Ein
echtes
Donnerwetter
von
Brest,
mit
Schreien
wie
von
Wieseln,
Allumait
ses
feux
d'artifice.
Entzündete
es
sein
Feuerwerk.
Bondissant
de
sa
couche
en
costume
de
nuit,
Aus
ihrem
Bett
springend,
im
Nachthemd,
Ma
voisine
affolée
vint
cogner
à
mon
huis
Kam
meine
Nachbarin,
verzweifelt,
an
meine
Tür
klopfend,
En
réclamant
mes
bons
offices.
Und
bat
um
meine
Hilfe.
"Je
suis
seule
et
j'ai
peur,
ouvrez-moi,
par
pitié,
"Ich
bin
allein
und
habe
Angst,
öffne
mir,
aus
Mitleid,
Mon
époux
vient
de
partir
faire
son
dur
métier,
Mein
Mann
ist
gegangen,
um
seinen
harten
Job
zu
machen,
Pauvre
malheureux
mercenaire,
Armer
unglücklicher
Söldner,
Contraint
de
coucher
dehors
quand
il
fait
mauvais
temps,
Der
draußen
schlafen
muss,
wenn
das
Wetter
schlecht
ist,
Pour
la
bonne
raison
qu'il
est
représentant
Aus
dem
einfachen
Grund,
dass
er
Vertreter
ist
D'une
maison
de
paratonnerre."
Für
ein
Blitzableiterhaus."
En
bénissant
le
nom
de
Benjamin
Franklin,
Während
ich
den
Namen
Benjamin
Franklin
segnete,
Je
l'ai
mise
en
lieu
sûr
entre
mes
bras
câlins,
Brachte
ich
sie
sicher
in
meine
liebevollen
Arme,
Et
puis
l'amour
a
fait
le
reste!
Und
dann
erledigte
die
Liebe
den
Rest!
Toi
qui
sèmes
des
paratonnerres
à
foison,
Du,
der
du
Blitzableiter
in
Hülle
und
Fülle
verstreust,
Que
n'en
as-tu
planté
sur
ta
propre
maison?
Warum
hast
du
keinen
auf
dein
eigenes
Haus
gepflanzt?
Erreur
on
ne
peut
plus
funeste.
Ein
Fehler,
fataler
geht’s
nicht.
Quand
Jupiter
alla
se
faire
entendre
ailleurs,
Als
Jupiter
woanders
gehört
werden
wollte,
La
belle,
ayant
enfin
conjuré
sa
frayeur
Die
Schöne,
endlich
von
ihrer
Angst
befreit
Et
recouvré
tout
son
courage,
Und
ihren
ganzen
Mut
wiedererlangt,
Rentra
dans
ses
foyers
faire
sécher
son
mari
Kehrte
sie
heim,
um
ihren
Mann
zu
trocknen,
En
me
donnant
rendez-vous
les
jours
d'intempérie,
Und
gab
mir
ein
Rendezvous
bei
Unwettern,
Rendez-vous
au
prochain
orage.
Ein
Rendezvous
beim
nächsten
Gewitter.
A
partir
de
ce
jour
je
n'ai
plus
baissé
les
yeux,
Von
diesem
Tag
an
senkte
ich
meine
Augen
nicht
mehr,
J'ai
consacré
mon
temps
à
contempler
les
cieux,
Ich
widmete
meine
Zeit
dem
Betrachten
des
Himmels,
A
regarder
passer
les
nues,
Dem
Beobachten
der
vorbeiziehenden
Wolken,
A
guetter
les
stratus,
à
lorgner
les
nimbus,
Dem
Spähen
nach
Stratus,
dem
Beäugen
von
Nimbus,
A
faire
les
yeux
doux
aux
moindres
cumulus,
Dem
Schmeicheln
selbst
dem
kleinsten
Cumulus,
Mais
elle
n'est
pas
revenue.
Aber
sie
kam
nicht
zurück.
Son
bonhomme
de
mari
avait
tant
fait
d'affaires,
Ihr
Mann
hatte
so
viele
Geschäfte
gemacht,
Tant
vendu
ce
soir-là
de
petits
bouts
de
fer,
So
viele
kleine
Eisenstücke
verkauft
an
diesem
Abend,
Qu'il
était
devenu
millionnaire
Dass
er
Millionär
geworden
war
Et
l'avait
emmenée
vers
des
cieux
toujours
bleus,
Und
sie
in
immer
blauen
Himmel
mitgenommen
hatte,
Des
pays
imbéciles
où
jamais
il
ne
pleut,
In
lächerliche
Länder,
wo
es
nie
regnet,
Où
l'on
ne
sait
rien
du
tonnerre.
Wo
man
nichts
vom
Donner
weiß.
Dieu
fasse
que
ma
complainte
aille,
tambour
battant,
Gott
möge
machen,
dass
meine
Klage,
trommelnd,
Lui
parler
de
la
pluie,
lui
parler
du
gros
temps
Ihr
vom
Regen
erzählt,
ihr
vom
schlechten
Wetter,
Auxquels
on
a
tenu
tête
ensemble,
Dem
wir
zusammen
widerstanden
haben,
Lui
conter
qu'un
certain
coup
de
foudre
assassin
Ihr
sagt,
dass
ein
gewisser
mörderischer
Blitz
Dans
le
mille
de
mon
coeur
a
laissé
le
dessin
Mitten
in
mein
Herz
traf
und
die
Zeichnung
D'une
petite
fleur
qui
lui
ressemble.
Einer
kleinen
Blume
hinterließ,
die
ihr
gleicht.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.