Maxime Le Forestier - L'enterrement de Paul Fort (Poème) - Le petit cheval - translation of the lyrics into German




L'enterrement de Paul Fort (Poème) - Le petit cheval
Die Beerdigung von Paul Fort (Gedicht) - Das kleine Pferd
Tous les oiseaux étaient dehors
Alle Vögel waren draußen
Et toutes les plantes aussi
Und alle Pflanzen auch
Le petit cheval n'est pas mort
Das kleine Pferd ist nicht tot
Dans le mauvais temps, Dieu merci
Im schlechten Wetter, Gott sei Dank
Le bon soleil criait si fort
Die gute Sonne schrie so laut
"Il fait beau", qu'on était ravis
"Es ist schönes Wetter", dass wir entzückt waren
Moi, l'enterrement de Paul Fort
Für mich, die Beerdigung von Paul Fort
Fut le plus beau jour de ma vie
War der schönste Tag meines Lebens
On comptait bien quelques pécores
Man zählte wohl einige Tölpel
Quelques dindes à Montlhéry
Einige Puten in Montlhéry
Quelques méchants, que sais-je encore
Einige Bösewichte, was weiß ich noch
Des moches, des mauvais esprits
Hässliche, böse Geister
Mais qu'importe? Après tout les morts
Aber was macht das schon? Schließlich die Toten
Sont à tout le monde, tant pis
Gehören allen, schade
Moi, l'enterrement de Paul Fort
Für mich, die Beerdigung von Paul Fort
Fut le plus beau jour de ma vie
War der schönste Tag meines Lebens
Le curé allait un peu fort
Der Pfarrer übertrieb es ein wenig
De Requiem à mon avis
Mit dem Requiem, meiner Meinung nach
Longuement penché sur le corps
Lange über den Körper gebeugt
Il tirait l'âme à son profit
Zog er die Seele zu seinem Vorteil
Comme s'il fallait un passeport
Als ob man einen Pass bräuchte
Aux poètes, pour le paradis
Für Dichter, für das Paradies
Moi, l'enterrement de Paul Fort
Für mich, die Beerdigung von Paul Fort
Fut le plus beau jour de ma vie
War der schönste Tag meines Lebens
Tous derrière en gardes du corps
Alle dahinter als Leibwächter
Et lui devant, on a suivi
Und er vorne, wir sind gefolgt
Le petit cheval n'est pas mort
Das kleine Pferd ist nicht tot
Comme un chien, je le certifie
Wie ein Hund, das bestätige ich
Tous les oiseaux étaient dehors
Alle Vögel waren draußen
Et toutes les plantes aussi
Und alle Pflanzen auch
Moi, l'enterrement de Paul Fort
Für mich, die Beerdigung von Paul Fort
Fut le plus beau jour de ma vie
War der schönste Tag meines Lebens
Le p'tit cheval dans le mauvais temps
Das kleine Pferd im schlechten Wetter
Qu'il avait donc du courage
Wie mutig es doch war
C'était un petit cheval blanc
Es war ein kleines weißes Pferd
Tous derrière, tous derrière
Alle dahinter, alle dahinter
C'était un petit cheval blanc
Es war ein kleines weißes Pferd
Tous derrière et lui devant
Alle dahinter und es vorne
Il n'y avait jamais de beau temps
Es gab nie schönes Wetter
Dans ce pauvre paysage
In dieser armen Landschaft
Il n'y avait jamais de printemps
Es gab nie einen Frühling
Ni derrière, ni derrière
Weder dahinter, weder dahinter
Il n'y avait jamais de printemps
Es gab nie einen Frühling
Ni derrière, ni devant
Weder dahinter, noch vorne
Mais toujours il était content
Aber immer war es zufrieden
Menant les gars du village
Führte die Jungs aus dem Dorf
À travers la pluie noire des champs
Durch den schwarzen Regen der Felder
Tous derrière, tous derrière
Alle dahinter, alle dahinter
À travers la pluie noire des champs
Durch den schwarzen Regen der Felder
Tous derrière et lui devant
Alle dahinter und es vorne
Sa voiture allait poursuivant
Sein Wagen rollte hinterher
Sa belle petite queue sauvage
Seinem schönen kleinen wilden Schweif
C'est alors qu'il était content
Gerade dann war es zufrieden
Tous derrière, tous derrière
Alle dahinter, alle dahinter
C'est alors qu'il était content
Gerade dann war es zufrieden
Tous derrière et lui devant
Alle dahinter und es vorne
Mais un jour, dans le mauvais temps
Aber eines Tages, im schlechten Wetter
Un jour qu'il était si sage
An einem Tag, als es so brav war
Il est mort dans un éclair blanc
Starb es in einem weißen Blitz
Tous derrière, tous derrière
Alle dahinter, alle dahinter
Il est mort dans un éclair blanc
Starb es in einem weißen Blitz
Tous derrière et lui devant
Alle dahinter und es vorne
Il est mort sans voir le beau temps
Es starb, ohne das schöne Wetter zu sehen
Qu'il avait donc du courage
Wie mutig es doch war
Il est mort sans voir le printemps
Es starb, ohne den Frühling zu sehen
Ni derrière, ni derrière
Weder dahinter, weder dahinter
Il est mort sans voir le printemps
Es starb, ohne den Frühling zu sehen
Ni derrière, ni devant
Weder dahinter, noch vorne





Writer(s): Georges Brassens, Paul Fort


Attention! Feel free to leave feedback.