Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'enterrement de Paul Fort (Poème) - Le petit cheval
Die Beerdigung von Paul Fort (Gedicht) - Das kleine Pferd
Tous
les
oiseaux
étaient
dehors
Alle
Vögel
waren
draußen
Et
toutes
les
plantes
aussi
Und
alle
Pflanzen
auch
Le
petit
cheval
n'est
pas
mort
Das
kleine
Pferd
ist
nicht
tot
Dans
le
mauvais
temps,
Dieu
merci
Im
schlechten
Wetter,
Gott
sei
Dank
Le
bon
soleil
criait
si
fort
Die
gute
Sonne
schrie
so
laut
"Il
fait
beau",
qu'on
était
ravis
"Es
ist
schönes
Wetter",
dass
wir
entzückt
waren
Moi,
l'enterrement
de
Paul
Fort
Für
mich,
die
Beerdigung
von
Paul
Fort
Fut
le
plus
beau
jour
de
ma
vie
War
der
schönste
Tag
meines
Lebens
On
comptait
bien
quelques
pécores
Man
zählte
wohl
einige
Tölpel
Quelques
dindes
à
Montlhéry
Einige
Puten
in
Montlhéry
Quelques
méchants,
que
sais-je
encore
Einige
Bösewichte,
was
weiß
ich
noch
Des
moches,
des
mauvais
esprits
Hässliche,
böse
Geister
Mais
qu'importe?
Après
tout
les
morts
Aber
was
macht
das
schon?
Schließlich
die
Toten
Sont
à
tout
le
monde,
tant
pis
Gehören
allen,
schade
Moi,
l'enterrement
de
Paul
Fort
Für
mich,
die
Beerdigung
von
Paul
Fort
Fut
le
plus
beau
jour
de
ma
vie
War
der
schönste
Tag
meines
Lebens
Le
curé
allait
un
peu
fort
Der
Pfarrer
übertrieb
es
ein
wenig
De
Requiem
à
mon
avis
Mit
dem
Requiem,
meiner
Meinung
nach
Longuement
penché
sur
le
corps
Lange
über
den
Körper
gebeugt
Il
tirait
l'âme
à
son
profit
Zog
er
die
Seele
zu
seinem
Vorteil
Comme
s'il
fallait
un
passeport
Als
ob
man
einen
Pass
bräuchte
Aux
poètes,
pour
le
paradis
Für
Dichter,
für
das
Paradies
Moi,
l'enterrement
de
Paul
Fort
Für
mich,
die
Beerdigung
von
Paul
Fort
Fut
le
plus
beau
jour
de
ma
vie
War
der
schönste
Tag
meines
Lebens
Tous
derrière
en
gardes
du
corps
Alle
dahinter
als
Leibwächter
Et
lui
devant,
on
a
suivi
Und
er
vorne,
wir
sind
gefolgt
Le
petit
cheval
n'est
pas
mort
Das
kleine
Pferd
ist
nicht
tot
Comme
un
chien,
je
le
certifie
Wie
ein
Hund,
das
bestätige
ich
Tous
les
oiseaux
étaient
dehors
Alle
Vögel
waren
draußen
Et
toutes
les
plantes
aussi
Und
alle
Pflanzen
auch
Moi,
l'enterrement
de
Paul
Fort
Für
mich,
die
Beerdigung
von
Paul
Fort
Fut
le
plus
beau
jour
de
ma
vie
War
der
schönste
Tag
meines
Lebens
Le
p'tit
cheval
dans
le
mauvais
temps
Das
kleine
Pferd
im
schlechten
Wetter
Qu'il
avait
donc
du
courage
Wie
mutig
es
doch
war
C'était
un
petit
cheval
blanc
Es
war
ein
kleines
weißes
Pferd
Tous
derrière,
tous
derrière
Alle
dahinter,
alle
dahinter
C'était
un
petit
cheval
blanc
Es
war
ein
kleines
weißes
Pferd
Tous
derrière
et
lui
devant
Alle
dahinter
und
es
vorne
Il
n'y
avait
jamais
de
beau
temps
Es
gab
nie
schönes
Wetter
Dans
ce
pauvre
paysage
In
dieser
armen
Landschaft
Il
n'y
avait
jamais
de
printemps
Es
gab
nie
einen
Frühling
Ni
derrière,
ni
derrière
Weder
dahinter,
weder
dahinter
Il
n'y
avait
jamais
de
printemps
Es
gab
nie
einen
Frühling
Ni
derrière,
ni
devant
Weder
dahinter,
noch
vorne
Mais
toujours
il
était
content
Aber
immer
war
es
zufrieden
Menant
les
gars
du
village
Führte
die
Jungs
aus
dem
Dorf
À
travers
la
pluie
noire
des
champs
Durch
den
schwarzen
Regen
der
Felder
Tous
derrière,
tous
derrière
Alle
dahinter,
alle
dahinter
À
travers
la
pluie
noire
des
champs
Durch
den
schwarzen
Regen
der
Felder
Tous
derrière
et
lui
devant
Alle
dahinter
und
es
vorne
Sa
voiture
allait
poursuivant
Sein
Wagen
rollte
hinterher
Sa
belle
petite
queue
sauvage
Seinem
schönen
kleinen
wilden
Schweif
C'est
alors
qu'il
était
content
Gerade
dann
war
es
zufrieden
Tous
derrière,
tous
derrière
Alle
dahinter,
alle
dahinter
C'est
alors
qu'il
était
content
Gerade
dann
war
es
zufrieden
Tous
derrière
et
lui
devant
Alle
dahinter
und
es
vorne
Mais
un
jour,
dans
le
mauvais
temps
Aber
eines
Tages,
im
schlechten
Wetter
Un
jour
qu'il
était
si
sage
An
einem
Tag,
als
es
so
brav
war
Il
est
mort
dans
un
éclair
blanc
Starb
es
in
einem
weißen
Blitz
Tous
derrière,
tous
derrière
Alle
dahinter,
alle
dahinter
Il
est
mort
dans
un
éclair
blanc
Starb
es
in
einem
weißen
Blitz
Tous
derrière
et
lui
devant
Alle
dahinter
und
es
vorne
Il
est
mort
sans
voir
le
beau
temps
Es
starb,
ohne
das
schöne
Wetter
zu
sehen
Qu'il
avait
donc
du
courage
Wie
mutig
es
doch
war
Il
est
mort
sans
voir
le
printemps
Es
starb,
ohne
den
Frühling
zu
sehen
Ni
derrière,
ni
derrière
Weder
dahinter,
weder
dahinter
Il
est
mort
sans
voir
le
printemps
Es
starb,
ohne
den
Frühling
zu
sehen
Ni
derrière,
ni
devant
Weder
dahinter,
noch
vorne
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Brassens, Paul Fort
Attention! Feel free to leave feedback.