Lyrics and translation Maxime Le Forestier - La fessée - Live
La
veuve
et
l'orphelin,
quoi
de
plus
émouvant?
Вдова
и
сирота,
что
может
быть
более
трогательным?
Un
vieux
copain
d'école
étant
mort
sans
enfants,
Старый
школьный
приятель
умер
бездетным,
Abandonnant
au
monde
une
épouse
épatante,
Оставив
миру
потрясающую
жену,
J'allai
rendre
visite
à
la
désespérée.
Я
пошел
навестить
отчаявшуюся.
Et
puis,
ne
sachant
plus
où
finir
ma
soirée,
А
потом,
не
зная,
где
закончить
свой
вечер,
Je
lui
tins
compagnie
dans
la
chapelle
ardente.
Я
составляю
ему
компанию
в
огненной
часовне.
Pour
endiguer
ses
pleurs,
pour
apaiser
ses
maux,
Чтобы
остановить
ее
плач,
чтобы
успокоить
ее
недуги,
Je
me
mis
à
blaguer,
à
sortir
des
bons
mots,
Я
начинаю
шутить,
придумывать
правильные
слова.,
Tous
les
moyens
sont
bons
au
médecin
de
l'âme...
Все
средства
хороши
для
врача
души...
Bientôt,
par
la
vertu
de
quelques
facéties,
Вскоре,
благодаря
некоторым
граням,
La
veuve
se
tenait
les
côtes,
Dieu
merci!
Вдова
держалась
за
ребра,
слава
Богу!
Ainsi
que
des
bossus,
tous
deux
nous
rigolâmes.
Вместе
с
горбунами
мы
оба
рассмеялись.
Ma
pipe
dépassait
un
peu
de
mon
veston.
Моя
трубка
немного
торчала
из
моего
пиджака.
Aimable,
elle
m'encouragea:
"Bourrez-la
donc,
Любезная,
она
подбадривала
меня:
"так
набей
ее,
Qu'aucun
impératif
moral
ne
vous
arrête,
Пусть
никакие
моральные
императивы
не
остановят
вас,
Si
mon
pauvre
mari
détestait
le
tabac,
Если
бы
мой
бедный
муж
ненавидел
табак,
Maintenant
la
fumée
ne
le
dérange
pas!
Теперь
дым
его
не
беспокоит!
Mais
où
diantre
ai-je
mis
mon
porte-cigarettes?"
Но
куда
я
дел
свой
портсигар?"
A
minuit,
d'une
voix
douce
de
séraphin,
В
полночь
сладким
голосом
Серафима,
Elle
me
demanda
si
je
n'avais
pas
faim.
Она
спросила
меня,
не
голоден
ли
я.
"Ça
le
ferait-il
revenir,
ajouta-t-elle,
"Это
заставило
бы
его
вернуться",
- добавила
она,
De
pousser
la
piété
jusqu'à
l'inanition:
Нажать
благочестия
до
голода:
Que
diriez-vous
d'une
frugale
collation?"
Как
насчет
скромной
закуски?"
Et
nous
fîmes
un
petit
souper
aux
chandelles.
И
мы
устроили
небольшой
ужин
при
свечах.
"Regardez
s'il
est
beau!
Dirait-on
point
qu'il
dort.
"Посмотрите,
красив
ли
он!
Похоже,
он
спит.
Ce
n'est
certes
pas
lui
qui
me
donnerait
tort
Конечно,
он
не
тот,
кто
выдаст
меня
неправильно.
De
noyer
mon
chagrin
dans
un
flot
de
champagne."
Утопить
мое
горе
в
потоке
шампанского".
Quand
nous
eûmes
vidé
le
deuxième
magnum,
Когда
мы
опустошили
второй
Магнум,
La
veuve
était
émue,
nom
d'un
petit
bonhomme!
Вдова
была
тронута,
имя
маленького
человечка!
Et
son
esprit
se
mit
à
battre
la
campagne...
И
его
дух
начал
бить
по
сельской
местности...
"Mon
Dieu,
ce
que
c'est
tout
de
même
que
de
nous!"
"Боже
мой,
До
чего
же
это
похоже
на
нас!"
Soupira-t-elle,
en
s'asseyant
sur
mes
genoux.
- Вздохнула
она,
усаживаясь
у
меня
на
коленях.
Et
puis,
ayant
collé
sa
lèvre
sur
ma
lèvre,
А
потом,
прильнув
своей
губой
к
моей
губе,
"Me
voilà
rassurée,
fit-elle,
j'avais
peur
"Вот
и
я
успокоилась,-сказала
она,
- мне
было
страшно".
Que,
sous
votre
moustache
en
tablier
de
sapeur,
Что
под
усами
в
саперном
фартуке,
Vous
ne
cachiez
coquettement
un
bec-de-lièvre..."
Вы
кокетливо
не
скрывали
Заячьего
клюва..."
Un
tablier
de
sapeur,
ma
moustache,
pensez!
Саперный
фартук,
мои
усы,
подумайте!
Cette
comparaison
méritait
la
fessée.
Это
сравнение
заслуживало
порки.
Retroussant
l'insolente
avec
nulle
tendresse,
Отшвырнув
наглого
с
нулевой
нежностью,
Conscient
d'accomplir,
somme
toute,
un
devoir,
Сознательное
выполнение,
в
общем,
долга,
Mais
en
fermant
les
yeux
pour
ne
pas
trop
en
voir,
Но
закрыв
глаза,
чтобы
не
видеть
слишком
много,
Paf!
j'abattis
sur
elle
une
main
vengeresse!
Паф!
я
обрушиваю
на
нее
мстительную
руку!
"Aïe!
vous
m'avez
fêlé
le
postérieur
en
deux!"
"Ой!
вы
раскололи
мне
зад
пополам!"
Se
plaignit-elle,
et
je
baissai
le
front,
piteux,
Она
пожаловалась,
и
я
опустил
лоб,
жалостливо,
Craignant
avoir
frappé
de
façon
trop
brutale.
Опасаясь,
что
ударил
слишком
жестоко.
Mais
j'appris,
par
la
suite,
et
j'en
fus
bien
content,
Но
позже
я
узнал
об
этом
и
был
очень
доволен
этим,
Que
cet
état
de
choses
durait
depuis
longtemps:
Что
такое
положение
дел
длилось
долго:
Menteuse!
la
fêlure
était
congénitale.
Лгунья!
трещина
была
врожденной.
Quand
je
levai
la
main
pour
la
deuxième
fois,
Когда
я
поднял
руку
во
второй
раз,
Le
coeur
n'y
était
plus,
j'avais
perdu
la
foi,
Сердца
там
больше
не
было,
я
потерял
веру,
Surtout
qu'elle
s'était
enquise,
la
bougresse:
Тем
более,
что
она
интересовалась,
как
двигается:
"Avez-vous
remarqué
que
j'avais
un
beau
cul?
"Вы
заметили,
что
у
меня
красивая
задница?
Et
ma
main
vengeresse
est
retombée,
vaincue!
И
моя
мстительная
рука
опустилась,
побежденная!
Et
le
troisième
coup
ne
fut
qu'une
caresse...
А
третий
удар
был
просто
лаской...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.