Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'ai
mis
de
la
vie
dans
le
corps
transi
d'une
poupée
de
porcelaine
Ich
habe
Leben
in
den
erstarrten
Körper
einer
Porzellanpuppe
gelegt
Un
peu
démodée,
trop
bien
élevée,
vêtue
de
lin,
vêtue
de
laine.
Etwas
altmodisch,
zu
wohlerzogen,
in
Leinen
gekleidet,
in
Wolle
gekleidet.
Elle
avait
quinze
ans,
l'âge
où
les
enfants
ne
s'amusaient
plus
avec
elle.
Sie
war
fünfzehn,
das
Alter,
in
dem
Kinder
nicht
mehr
mit
ihr
spielten.
Je
suis
adulte,
je
suis
inculte,
je
ne
sais
rien
de
la
marelle.
Ich
bin
erwachsen,
ich
bin
ungebildet,
ich
weiß
nichts
vom
Himmel-und-Hölle-Spiel.
Quand
elle
a
posé
son
corps
de
poupée
Als
sie
ihren
Puppenkörper
Contre
le
mien,
dans
une
chambre
An
meinen
lehnte,
in
einem
Zimmer
Elle
ignorait
tout
de
ce
qui
se
joue
Wusste
sie
nichts
von
dem,
was
gespielt
wird
Dans
la
peau
d'un
corps
qui
se
cambre.
In
der
Haut
eines
sich
streckenden
Körpers.
Elle
m'a
rendu,
silencieuse
et
nue,
dans
son
maintien
de
bonne
élève
Sie
gab
mir,
still
und
nackt,
in
ihrer
Haltung
der
Musterschülerin
Le
goût
d'apprendre,
le
goût
d'attendre
longtemps
le
matin
qui
se
lève.
Die
Lust
zu
lernen,
die
Lust
zu
warten
auf
den
Morgen,
der
sich
erhebt.
Il
était
grand
jour
quand
j'ai
fait
l'amour
Es
war
heller
Tag,
als
ich
Liebe
machte
Avec
l'enfant
devenue
femme.
Mit
dem
Kind,
das
zur
Frau
geworden
war.
Il
était
midi
quand
elle
est
partie
avec
un
air
de
grande
dame.
Es
war
Mittag,
als
sie
ging
mit
der
Haltung
einer
großen
Dame.
Elle
m'a
dit
"Salut,
ce
que
j'avais
lu,
tu
m'en
as
montré
l'existence."
Sie
sagte
"Tschüs,
was
ich
gelesen
hatte,
hast
du
mir
gezeigt,
dass
es
existiert."
Tu
répétais
"Amour,
liberté",
c'était
aussi
pour
moi,
je
pense.
Du
sagtest
"Liebe,
Freiheit",
das
galt
wohl
auch
für
mich,
denk
ich.
Elle
a
pris
le
train
pour
le
long
chemin
semé
de
boue,
semé
d'embûches.
Sie
nahm
den
Zug
für
den
langen
Weg
gesät
mit
Schmutz,
gesät
mit
Hindernissen.
Tapie
dans
les
draps,
elle
aura
pris
froid
d'attendre
qu'un
amour
débuche
In
den
Laken
versteckt,
wird
sie
sich
erkältet
haben,
während
sie
auf
eine
Liebe
wartete,
die
beginnt
Et,
de
loin
en
loin,
je
la
voyais
bien
Und,
hier
und
da,
sah
ich
sie
deutlich
Toujours
en
train,
toujours
en
quête
Immer
unterwegs,
immer
auf
der
Suche
Toujours
perdue,
toujours
déçue,
toujours
en
amour,
toujours
prête.
Immer
verloren,
immer
enttäuscht,
immer
in
Liebe,
immer
bereit.
D'année
en
année,
on
s'est
retrouvés
quand
l'un
de
nous
était
en
peine.
Jahr
für
Jahr
trafen
wir
uns,
wenn
einer
von
uns
in
Not
war.
On
faisait
l'amour
et
les
mauvais
jours
ne
finissaient
pas
la
semaine.
Wir
machten
Liebe
und
die
schlechten
Tage
endeten
nicht
in
der
Woche.
On
se
racontait
puis
on
se
quittait
en
se
disant
qu'il
fallait
vivre
Wir
erzählten
uns
und
dann
verabschiedeten
wir
uns,
sagten,
man
müsse
leben
Pour
se
reprendre
ou
pour
s'attendre
au
prochain
chapitre
du
livre.
Um
sich
wiederzufinden
oder
auf
das
nächste
Kapitel
im
Buch
zu
warten.
Je
sais
maintenant
qu'elle
a
un
enfant,
un
mari,
confort
et
bien-être.
Ich
weiß
jetzt,
dass
sie
ein
Kind
hat,
einen
Ehemann,
Komfort
und
Wohlstand.
Elle
n'a
plus
le
temps,
elle
n'a
plus
d'amants.
Sie
hat
keine
Zeit
mehr,
sie
hat
keine
Liebhaber
mehr.
Du
moins,
c'est
ce
que
dit'sa
lettre.
Zumindest
sagt
das
ihr
Brief.
Mais
moi,
j'attendrai
qu'elle
en
ait
assez
Aber
ich
werde
warten,
bis
sie
genug
hat
Et
qu'elle
reprenne
sa
route
Und
ihren
Weg
wieder
aufnimmt
Qu'elle
me
revienne,
qu'elle
se
souvienne
Dass
sie
zu
mir
zurückkehrt,
dass
sie
sich
erinnert
Et
nous
nous
aimerons
sans
doute.
Und
wir
werden
uns
wohl
lieben.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Maxime Le Forestier
Attention! Feel free to leave feedback.