Maxime Le Forestier - La Poupée - translation of the lyrics into German

La Poupée - Maxime Le Forestiertranslation in German




La Poupée
Die Puppe
J'ai mis de la vie dans le corps transi d'une poupée de porcelaine
Ich habe Leben in den erstarrten Körper einer Porzellanpuppe gelegt
Un peu démodée, trop bien élevée, vêtue de lin, vêtue de laine.
Etwas altmodisch, zu wohlerzogen, in Leinen gekleidet, in Wolle gekleidet.
Elle avait quinze ans, l'âge les enfants ne s'amusaient plus avec elle.
Sie war fünfzehn, das Alter, in dem Kinder nicht mehr mit ihr spielten.
Je suis adulte, je suis inculte, je ne sais rien de la marelle.
Ich bin erwachsen, ich bin ungebildet, ich weiß nichts vom Himmel-und-Hölle-Spiel.
Quand elle a posé son corps de poupée
Als sie ihren Puppenkörper
Contre le mien, dans une chambre
An meinen lehnte, in einem Zimmer
Elle ignorait tout de ce qui se joue
Wusste sie nichts von dem, was gespielt wird
Dans la peau d'un corps qui se cambre.
In der Haut eines sich streckenden Körpers.
Elle m'a rendu, silencieuse et nue, dans son maintien de bonne élève
Sie gab mir, still und nackt, in ihrer Haltung der Musterschülerin
Le goût d'apprendre, le goût d'attendre longtemps le matin qui se lève.
Die Lust zu lernen, die Lust zu warten auf den Morgen, der sich erhebt.
Il était grand jour quand j'ai fait l'amour
Es war heller Tag, als ich Liebe machte
Avec l'enfant devenue femme.
Mit dem Kind, das zur Frau geworden war.
Il était midi quand elle est partie avec un air de grande dame.
Es war Mittag, als sie ging mit der Haltung einer großen Dame.
Elle m'a dit "Salut, ce que j'avais lu, tu m'en as montré l'existence."
Sie sagte "Tschüs, was ich gelesen hatte, hast du mir gezeigt, dass es existiert."
Tu répétais "Amour, liberté", c'était aussi pour moi, je pense.
Du sagtest "Liebe, Freiheit", das galt wohl auch für mich, denk ich.
Elle a pris le train pour le long chemin semé de boue, semé d'embûches.
Sie nahm den Zug für den langen Weg gesät mit Schmutz, gesät mit Hindernissen.
Tapie dans les draps, elle aura pris froid d'attendre qu'un amour débuche
In den Laken versteckt, wird sie sich erkältet haben, während sie auf eine Liebe wartete, die beginnt
Et, de loin en loin, je la voyais bien
Und, hier und da, sah ich sie deutlich
Toujours en train, toujours en quête
Immer unterwegs, immer auf der Suche
Toujours perdue, toujours déçue, toujours en amour, toujours prête.
Immer verloren, immer enttäuscht, immer in Liebe, immer bereit.
D'année en année, on s'est retrouvés quand l'un de nous était en peine.
Jahr für Jahr trafen wir uns, wenn einer von uns in Not war.
On faisait l'amour et les mauvais jours ne finissaient pas la semaine.
Wir machten Liebe und die schlechten Tage endeten nicht in der Woche.
On se racontait puis on se quittait en se disant qu'il fallait vivre
Wir erzählten uns und dann verabschiedeten wir uns, sagten, man müsse leben
Pour se reprendre ou pour s'attendre au prochain chapitre du livre.
Um sich wiederzufinden oder auf das nächste Kapitel im Buch zu warten.
Je sais maintenant qu'elle a un enfant, un mari, confort et bien-être.
Ich weiß jetzt, dass sie ein Kind hat, einen Ehemann, Komfort und Wohlstand.
Elle n'a plus le temps, elle n'a plus d'amants.
Sie hat keine Zeit mehr, sie hat keine Liebhaber mehr.
Du moins, c'est ce que dit'sa lettre.
Zumindest sagt das ihr Brief.
Mais moi, j'attendrai qu'elle en ait assez
Aber ich werde warten, bis sie genug hat
Et qu'elle reprenne sa route
Und ihren Weg wieder aufnimmt
Qu'elle me revienne, qu'elle se souvienne
Dass sie zu mir zurückkehrt, dass sie sich erinnert
Et nous nous aimerons sans doute.
Und wir werden uns wohl lieben.





Writer(s): Maxime Le Forestier


Attention! Feel free to leave feedback.