Maxime Le Forestier - La route aux quatre chansons - Live - translation of the lyrics into German




La route aux quatre chansons - Live
Die Straße der vier Lieder - Live
(Reprise d'une chanson de Georges Brassens)
(Cover eines Liedes von Georges Brassens)
J'ai pris la route de Dijon
Ich nahm die Straße nach Dijon
Pour voir un peu la Marjolaine
Um ein wenig Marjolaine zu sehen
La belle digue digue don
Die schöne Digue digue don
Qui pleurait près de la fontaine
Die weinte am Brunnen dort draußen
Mais elle avait changé de ton
Doch ihr Ton hatte sich gewandelt
Il lui fallait des ducatons
Sie wollte nur noch Ducatons
Dedans son bas de laine
In ihrem Wollstrumpf da haben
Pour n'avoir plus de peine
Um keine Sorgen mehr zu tragen
Elle m'a dit tu viens chéri
Sie sagte: "Komm her, mein Lieber
Et si tu me payes un bon prix
Und wenn du gut bezahlst gleich hier
Aux anges je t'emmène
Zum Himmel trag ich dich hinüber
Digue digue don daine
Digue digue don daine"
La Marjolaine pleurait surtout
Marjolaine weinte vor allem dann
Quand elle n'avait pas de sous
Wenn kein Geld sie hatte in ihrem Stand
La Marjolaine de la chanson
Die Marjolaine aus dem Lied so bekannt
Avait de plus nobles façons
Die war von edlerer Art noch zur Hand
J'ai passé le pont d'Avignon
Ich überquerte die Brück von Avignon
Pour voir un peu les belles dames
Um die schönen Damen zu sehen
Et les beaux messieurs tous en rond
Und die Herren, alle im Rundelon
Qui dansaient dansaient corps et âmes
Die tanzten mit Leib und Seele eben
Mais ils avaient changé de ton
Doch ihr Ton hatte sich gewendet
Ils faisaient fi des rigodons
Sie spotteten über Rigodons
Menuets et pavanes
Menuett und Pavane verpönt
Tarentelles sardanes
Tarentellen, Sardanen ungehört
Et les belles dames m'ont dit ceci
Die Damen sagten: "Fremder, hör mir zu
Étranger sauve-toi d'ici
Mach dass du fortkommst hier im Nu
Ou l'on donne l'alarme
Sonst schlagen wir Alarm
Aux chiens et aux gendarmes
Bei Hund und Gendarm!"
Quelle mouche les a donc piquées
Was hat sie nur so gestochen
Ces belles dames si distinguées
Die feinen Damen, sonst so ungebrochen?
Les belles dames de la chanson
Die Damen aus dem Lied in der Zeit
Avaient de plus nobles façons
Die waren edler in jeder Gelegenheit
Je m'suis fait faire prisonnier
Ich ließ mich gefangen nehmen
Dans les vieilles prisons de Nantes
In Nantes' altem Kerker drin
Pour voir la fille du geôlier
Um des Kerkermeisters Tochter zu sehen
Qui paraît-il est avenante
Die hieß es, wär gar nicht so schlimm
Mais elle avait changé de ton
Doch ihr Ton war nicht mehr der alte
Quand j'ai demandé que dit-on
Als ich fragte: "Was sagt man
Des affaires courantes
Über die aktuellen Geschehnisse
Dans la ville de Nantes
In der Stadt von Nantes?"
La mignonne m'a répondu
Das süße Ding antwortete dreist
On dit que vous serez pendu
"Man sagt, dass du gehängt wirst
Aux matines sonnantes
Zur Stund der Morgenglocken
Et j'en suis bien contente
Und das freut mich wirklich, ja stocken!"
Les geôlières n'ont plus de coeur
Kerkermeisterinnen sind herzlos
Aux prisons de Nantes et d'ailleurs
In Nantes und anderswo im Schloss
La geôlière de la chanson
Die Kerkermeisterin aus unserem Gedicht
Avait de plus nobles façons
Die war von edlerer Art, das spricht
Voulant mener à bonne fin
Um meiner Reis wilden Lauf
Ma folle course vagabonde
Zu einem guten End zu bringen
Vers mes pénates je revins
Kehrt ich heim zu meinem Haus
Pour dormir auprès de ma blonde
Bei meiner Blonden einzudringen
Mais elle avait changé de ton
Doch ihr Ton war nicht mehr der milde
Avec elle sous l'édredon
Unter der Decke, da fand ich
Il y avait du monde
War Gesellschaft an ihrer Seite
Dormant près de ma blonde
Schlafend bei meiner Blonde heute
J'ai pris le coup d'un air blagueur
Ich nahm's mit schelmischem Grinsen hin
Mais en cachette dans mon coeur
Doch insgeheim in meinem Sinn
La peine était profonde
War der Schmerz tief in mir drinnen
L'chagrin lâchait la bonde
Die Trauer ließ die Schleusen rinnen
Hélas du jardin de mon père
Ach, aus dem Garten meines Vaters
La colombe s'est fait la paire
Ist die Taube davongeflogen
Par bonheur par consolation
Doch zum Glück, als Trost zerronnen
Me sont restées les quatre chansons
Blieben mir die vier Lieder oben





Writer(s): Georges Brassens


Attention! Feel free to leave feedback.