Est celui que l'on voit chez les morts de banlieue
Ist dieselbe wie bei den Toten der Vorstadt
On chercherait l'extravagance
Man sucht vergebens nach Extravaganz
Aussi libre qu'on ait vécu décidément
So frei man auch gelebt hat
On est toujours guetté par un alignement
Wird man doch stets von einer Reihe erwartet
Sauf de discrètes différences
Abgesehen von kleinen Unterschieden
C'est un pin parasol qui n'aura pas éclos
Es ist eine Pinie, die nicht wachsen wird
Tant viennent les amis piétiner cet enclos
So viele Freunde diesen Bereich zertreten
J'ai peu d'espoir qu'il ne grandisse
Ich habe wenig Hoffnung, dass sie größer wird
Ils continueront donc de rôtir au zénith
Sie werden also weiter in der Hitze braten
Mais de tous leurs bouquets posés sur le granit
Aber von all ihren Sträußen auf dem Granit
Pas un ne m'a semblé factice
Erschien mir keiner unecht
Au milieu d'un essaim de touristes en chaleur
Mitten in einem Schwarm hitzesuchender Touristen
J'ai vu s'épanouir une petite fleur
Sah ich eine kleine Blume erblühen
Qui semblait marcher comme on danse
Die schien zu gehen, wie man tanzt
Avec deux seins de soie déguisés par un voile
Mit zwei Seidenbrüsten, verhüllt von einem Tuch
Et l'ombre de ta croix n'a pas bougé d'un poil
Und der Schatten deines Kreuzes rührte sich kein Stück
Je me demande à quoi tu penses
Ich frage mich, woran du denkst
À quoi tu penses donc laquelle as-tu choisie
Woran denkst du also, welche hast du gewählt
Des ruses que les hommes ont trouvées jusqu'ici
Von den Listen, die die Menschen bis heute fanden
Pour rendre la mort moins cruelle
Um den Tod weniger grausam zu machen
Survie de l'âme ou fin de tout quoi qu'il en soit
Seelenfortdauer oder Ende, wie es auch sei
C'est pas beau de mourir pour demeurer de bois
Es ist nicht schön zu sterben, um aus Holz zu bleiben
Aux larmes d'une demoiselle
Für die Tränen eines Fräuleins
Comme elle avait vingt ans et qu'elle était jolie
Da sie zwanzig war und hübsch
La laisser s'en aller n'eût pas été poli
Sie gehen zu lassen, wäre unhöflich gewesen
Les chagrins sont lourds à cet âge
Kummer ist schwer in diesem Alter
On avait une sorte d'ami en commun
Wir hatten eine Art gemeinsamen Freund
C'était mieux qu'un début je lui ai pris la main
Es war mehr als ein Anfang, ich nahm ihre Hand
Nous voilà partis pour la plage
Und nun gehen wir zum Strand
Entre le bris des vagues le son des soupirs
Zwischen Wellenbrechen und Seufzern
Les sardanes techno qu'on entendait glapir
Den Techno-Sardanen, die kreischend
En modulation de fréquence
In Frequenzmodulation erklangen
Et les cris des enfants qui s'ébattaient dans l'eau
Und den Rufen spielender Kinder im Wasser
Quelque maître nageur sifflait un pédalo
Pffff ein Bademeister, der ein Tretboot pffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff