Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La chanson du jongleur
Das Lied des Jongleurs
Idées
blanches,
idées
noires
comme
les
balles
Weiße
Ideen,
schwarze
Ideen
wie
die
Bälle
Sortent
des
manches,
des
mémoires
et
s'en
vont
au
bal
Entschlüpfen
den
Ärmeln,
den
Erinnerungen
und
tanzen
fort
Et
se
regardent
sans
arrêt,
rebondir
sans
jamais
rien
se
dire
Und
betrachten
sich
unablässig,
springen
ohne
je
etwas
zu
sagen
Qu'elles
restent
dans
leurs
gestes,
bien
séparées
Mögen
sie
in
ihren
Gesten
bleiben,
streng
getrennt
Dans
le
mélange,
dans
l'échange,
deviendraient
nos
idées
In
der
Vermischung,
im
Austausch
würden
unsere
Ideen
Des
idées
folles
qui
s'envolent
où
l'on
veut
aller
Zu
verrückten
Ideen,
die
dorthin
fliegen,
wo
wir
hinwollen
À
voler
plus
haut
que
nous
qui
sait
ce
qu'elles
vont
trouver!
Wer
weiß,
was
sie
finden,
wenn
sie
höher
fliegen
als
wir!
Des
couleurs
nouvelles
et
des
mots
inconnus
Neue
Farben
und
unbekannte
Worte
Et
des
musiques
irréelles
à
jamais
défendues.
Und
unwirkliche
Musik,
für
immer
verboten.
Si
vous
voulez
les
attraper,
vous
vous
casserez
la
gueule
Wenn
du
versuchst,
sie
zu
fangen,
wirst
du
auf
die
Nase
fallen
Et
resterez
là
tout
seul
comme
dans
les
Und
allein
bleiben
wie
in
den
Séries
blanches,
séries
noires
de
nos
amours
Weißen
Serien,
schwarzen
Serien
unserer
Liebschaften
Quand
le
cœur
flanche
et
veut
y
croire,
on
fait
vite
un
détour.
Wenn
das
Herz
schwach
wird
und
glauben
will,
macht
man
schnell
einen
Umweg.
On
sait
très
bien
qu'on
ne
va
pas
en
mourir
mais
on
ne
veut
rien
dire.
Wir
wissen
genau,
dass
wir
nicht
daran
sterben,
aber
wir
sagen
nichts.
C'est
la
dansedes
prudences,
n'allons
pas
pour
un
je
t'aime
Es
ist
der
Tanz
der
Vorsicht,
riskieren
wir
nicht
für
ein
„Ich
liebe
dich“
Risquer
même
de
faire
un
faux
pas.
Auch
nur
einen
falschen
Schritt
zu
machen.
Amour
en
panne,
si
tu
planes,
moi
je
reste
en
bas.
Liebe
in
Not,
wenn
du
abhebst,
bleibe
ich
am
Boden.
À
voler
plus
haut
que
nous
qui
sait
ce
que
tu
trouveras!
Wer
weiß,
was
du
finden
wirst,
wenn
du
höher
fliegst
als
wir!
Comme
sur
une
île,
reconnaître
quelqu'un
Wie
auf
einer
Insel,
jemanden
erkennen
Dans
les
minutes
immobiles
qui
n'auront
pas
de
fin.
In
den
endlosen,
stillen
Minuten.
Emmène-moi,
tant
pis
pour
moi
si
je
me
casse
la
gueule.
Nimm
mich
mit,
verdammt,
wenn
ich
auf
die
Nase
falle.
Je
resterai
là
tout
seul
devant
les
Ich
werde
allein
vor
den
Pierres
blanches,
pierres
noires
qui
sont
tombées
Weißen
Steinen,
schwarzen
Steinen
stehen,
die
gefallen
sind
Des
avalanches
de
l'histoire
et
que
j'ai
gardées
Von
den
Lawinen
der
Geschichte
und
die
ich
behalten
habe
Comme
les
bons
et
les
mauvais
souvenirs
mais
ça
ne
veut
rien
dire.
Wie
die
guten
und
schlechten
Erinnerungen,
aber
das
bedeutet
nichts.
Coquillages
de
la
plage,
bien
alignés,
Muscheln
am
Strand,
ordentlich
aufgereiht,
Je
vous
regarde,
je
vous
garde
sur
la
cheminée.
Ich
betrachte
euch,
bewahre
euch
auf
dem
Kaminsims.
Je
vous
ramasse,
je
vous
passe
dans
l'autre
main,
et
Ich
sammele
euch,
werfe
euch
in
die
andere
Hand,
und
Je
vous
lance
dans
les
airs
et
vous
partirez
en
fumée!
Ich
schleudere
euch
in
die
Luft,
und
ihr
werdet
zu
Rauch!
Que
le
vent
vous
porte
où
s'en
vont
pour
finir
Möge
der
Wind
euch
tragen,
wohin
am
Ende
Les
idées
noires,
les
amours
mortes,
les
mauvais
souvenirs.
Die
schwarzen
Gedanken,
die
toten
Liebschaften,
die
schlechten
Erinnerungen
gehen.
À
chaque
fois,
je
le
sais
bien,
vous
tomberez
dans
mes
mains.
Jedes
Mal,
ich
weiß
es
genau,
werdet
ihr
in
meine
Hände
fallen.
Je
vous
lancerai
sans
fin
comme
les
Ich
werde
euch
endlos
werfen
wie
die
Balles
blanches,
balles
noires
du
jongleur
Weißen
Bälle,
schwarzen
Bälle
des
Jongleurs
Qui,
le
dimanche,
dans
les
foires,
font
notre
bonheur
Der
sonntags
auf
den
Jahrmärkten
unser
Glück
macht
Et
qu'on
regarde
sans
arrêt
rebondir
sans
jamais
rien
leur
dire.
Und
die
wir
unablässig
springen
sehen,
ohne
je
etwas
zu
sagen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bruno Le Forestier, Patrice Caratini
Attention! Feel free to leave feedback.