Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La salle des pas perdus
Der Saal der verlorenen Schritte
J'ai
cherché
sur
la
dalle,
dans
la
salle
des
pas
perdus,
Ich
suchte
auf
den
Fliesen,
im
Saal
der
verlorenen
Schritte,
Les
traces
de
quand
je
t'ai
attendue
Die
Spuren
von
damals,
als
ich
auf
dich
gewartet
hab,
Mais
tout
a
disparu.
Doch
alles
ist
verschwunden.
Me
dis
pas
qu'ils
s'envolent.
Sag
mir
nicht,
sie
fliegen
davon.
Me
dis
pas
qu'on
les
vole,
Sag
mir
nicht,
man
stiehlt
sie,
Tout
ces
petit
pas
qui
passent
le
temps
All
diese
kleinen
Schritte,
die
Zeit
vertreiben
Et
qu'on
les
vend
pour
faire
le
décor,
Und
die
man
verkauft,
um
die
Kulisse
zu
schmücken,
Dans
les
squares,
les
couloirs,
les
aéroports.
In
Parks,
in
Gängen,
in
Flughäfen.
Me
dis
pas
qu'ils
sont
morts.
Sag
mir
nicht,
sie
sind
tot.
Faut
pas
que
ça
disparaisse,
faut
pas
que
ça
s'évapore.
Das
darf
nicht
verschwinden,
das
darf
nicht
verfliegen.
Quand
on
entre
la
rue
de
Rome
et
la
rue
d'Amsterdam,
Wenn
man
zwischen
der
Rue
de
Rome
und
der
Rue
d'Amsterdam
steht,
Un
homme
attend
une
femme
Wartet
ein
Mann
auf
eine
Frau,
Un
homme
attend
une...
Ein
Mann
wartet
auf
eine...
Le
marchand
de
journal,
dans
le
salle
des
pas
perdus,
Der
Zeitungsverkäufer,
im
Saal
der
verlorenen
Schritte,
Il
me
jure
que,
si
j'avais
voulu,
Schwört
mir,
wenn
ich
nur
gewollt
hätte,
Des
villes,
j'en
aurais
vu
Hätte
ich
Städte
gesehen,
Rien
qu'en
prenant
le
large,
Nur
indem
ich
mich
aufmachte,
Au
coin
du
long
en
large,
An
der
Ecke
des
Hin
und
Her,
Tout
mes
cents
pas
mis
bout
à
bout,
All
meine
hundert
Schritte
aneinandergereiht,
J'aurais
changé
cent
fois
de
décor,
Hätte
ich
hundertmal
die
Kulisse
gewechselt,
De
montagne
en
désert,
de
désert
en
port,
Von
Bergen
zu
Wüsten,
von
Wüsten
zu
Häfen,
Je
me
foutrais
qu'il
soient
morts
Mir
wär'
egal,
ob
sie
tot
sind,
Ou
bien
qu'ils
disparaissent,
ou
bien
qu'ils
s'évaporent.
Oder
ob
sie
verschwinden,
oder
ob
sie
verfliegen.
J'aurais
vu
Malé,
Rome,
Angkhor
et
Amsterdam
Ich
hätte
Male,
Rom,
Angkor
und
Amsterdam
gesehen,
En
attendant
une
femme
Während
ich
auf
eine
Frau
wartete,
En
attendant
une...
Während
ich
auf
eine...
Chance
d'arrêter
de
tourner
en
rond,
Chance
wartete,
nicht
mehr
im
Kreis
zu
laufen,
Arrête
de
faire
demi-tour.
Hör
auf,
wieder
umzukehren.
Tout
ces
gens
qui
cavalent
dans
le
salle
des
pas
perdus,
All
diese
Leute,
die
rennen
im
Saal
der
verlorenen
Schritte,
Le
matin
ils
passent,
on
les
voit
plus.
Morgens
kommen
sie
vorbei,
dann
sieht
man
sie
nicht
mehr.
Ils
repassent
le
soir
venu.
Am
Abend
kehren
sie
zurück.
Me
dit
pas
qu'ils
s'envolent.
Sag
mir
nicht,
sie
fliegen
davon.
Me
dit
pas
qu'on
les
vole
Sag
mir
nicht,
man
stiehlt
sie,
Et
les
petits
trains
qui
les
amènent
Und
die
kleinen
Züge,
die
sie
bringen,
Vont
pas
plus
loin
que
le
bout
de
leur
lit
Fahren
nicht
weiter
als
bis
zu
ihrem
Bett,
Mais
c'est
ici
qu'ils
viennent
Aber
hierher
kommen
sie,
Et
ça,
toute
la
vie.
Und
das
ein
Leben
lang.
Est-ce
qu'ils
t'attendent
aussi?
Warten
sie
auch
auf
dich?
Des
jours
qui
disparaissent,
des
mois
qui
s'évaporent
Tage,
die
verschwinden,
Monate,
die
verfliegen,
Entre
le
rêve
de
Rome
et
l'idée
d'Amsterdam,
Zwischen
dem
Traum
von
Rom
und
der
Idee
von
Amsterdam,
Est-ce
qu'ils
attendent
une
femme?
Warten
sie
auf
eine
Frau?
Est-ce
qu'ils
attendent
une...
Warten
sie
auf
eine...
Chance
d'arrêter
de
tourner
en
rond,
Chance,
nicht
mehr
im
Kreis
zu
laufen,
Arrête
de
faire
demi-tour.
Hör
auf,
wieder
umzukehren.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Maxime Le Forestier
Attention! Feel free to leave feedback.