Maxime Le Forestier - La salle des pas perdus - translation of the lyrics into German




La salle des pas perdus
Der Saal der verlorenen Schritte
J'ai cherché sur la dalle, dans la salle des pas perdus,
Ich suchte auf den Fliesen, im Saal der verlorenen Schritte,
Les traces de quand je t'ai attendue
Die Spuren von damals, als ich auf dich gewartet hab,
Mais tout a disparu.
Doch alles ist verschwunden.
Me dis pas qu'ils s'envolent.
Sag mir nicht, sie fliegen davon.
Me dis pas qu'on les vole,
Sag mir nicht, man stiehlt sie,
Tout ces petit pas qui passent le temps
All diese kleinen Schritte, die Zeit vertreiben
Et qu'on les vend pour faire le décor,
Und die man verkauft, um die Kulisse zu schmücken,
Dans les squares, les couloirs, les aéroports.
In Parks, in Gängen, in Flughäfen.
Me dis pas qu'ils sont morts.
Sag mir nicht, sie sind tot.
Faut pas que ça disparaisse, faut pas que ça s'évapore.
Das darf nicht verschwinden, das darf nicht verfliegen.
Quand on entre la rue de Rome et la rue d'Amsterdam,
Wenn man zwischen der Rue de Rome und der Rue d'Amsterdam steht,
Un homme attend une femme
Wartet ein Mann auf eine Frau,
Un homme attend une...
Ein Mann wartet auf eine...
Le marchand de journal, dans le salle des pas perdus,
Der Zeitungsverkäufer, im Saal der verlorenen Schritte,
Il me jure que, si j'avais voulu,
Schwört mir, wenn ich nur gewollt hätte,
Des villes, j'en aurais vu
Hätte ich Städte gesehen,
Rien qu'en prenant le large,
Nur indem ich mich aufmachte,
Au coin du long en large,
An der Ecke des Hin und Her,
Tout mes cents pas mis bout à bout,
All meine hundert Schritte aneinandergereiht,
J'aurais changé cent fois de décor,
Hätte ich hundertmal die Kulisse gewechselt,
De montagne en désert, de désert en port,
Von Bergen zu Wüsten, von Wüsten zu Häfen,
Je me foutrais qu'il soient morts
Mir wär' egal, ob sie tot sind,
Ou bien qu'ils disparaissent, ou bien qu'ils s'évaporent.
Oder ob sie verschwinden, oder ob sie verfliegen.
J'aurais vu Malé, Rome, Angkhor et Amsterdam
Ich hätte Male, Rom, Angkor und Amsterdam gesehen,
En attendant une femme
Während ich auf eine Frau wartete,
En attendant une...
Während ich auf eine...
Chance d'arrêter de tourner en rond,
Chance wartete, nicht mehr im Kreis zu laufen,
Arrête de faire demi-tour.
Hör auf, wieder umzukehren.
Tout ces gens qui cavalent dans le salle des pas perdus,
All diese Leute, die rennen im Saal der verlorenen Schritte,
Le matin ils passent, on les voit plus.
Morgens kommen sie vorbei, dann sieht man sie nicht mehr.
Ils repassent le soir venu.
Am Abend kehren sie zurück.
Me dit pas qu'ils s'envolent.
Sag mir nicht, sie fliegen davon.
Me dit pas qu'on les vole
Sag mir nicht, man stiehlt sie,
Et les petits trains qui les amènent
Und die kleinen Züge, die sie bringen,
Vont pas plus loin que le bout de leur lit
Fahren nicht weiter als bis zu ihrem Bett,
Mais c'est ici qu'ils viennent
Aber hierher kommen sie,
Et ça, toute la vie.
Und das ein Leben lang.
Est-ce qu'ils t'attendent aussi?
Warten sie auch auf dich?
Des jours qui disparaissent, des mois qui s'évaporent
Tage, die verschwinden, Monate, die verfliegen,
Entre le rêve de Rome et l'idée d'Amsterdam,
Zwischen dem Traum von Rom und der Idee von Amsterdam,
Est-ce qu'ils attendent une femme?
Warten sie auf eine Frau?
Est-ce qu'ils attendent une...
Warten sie auf eine...
Chance d'arrêter de tourner en rond,
Chance, nicht mehr im Kreis zu laufen,
Arrête de faire demi-tour.
Hör auf, wieder umzukehren.





Writer(s): Maxime Le Forestier


Attention! Feel free to leave feedback.