Maxime Le Forestier - Le chapeau de Mireille - Live - translation of the lyrics into German




Le chapeau de Mireille - Live
Mireilles Hut - Live
Le chapeau de Mireille,
Mireilles Hut,
Quand en plein vol je l'ai rattrapé,
Als ich ihn im Flug noch fing,
Entre Sète et Marseille,
Zwischen Sète und Marseille,
Quel est le bon vent qui l'avait chipé?
Welcher gute Wind hat ihn entführt?
Le chapeau de Mireille,
Mireilles Hut,
Quand en plein vol je l'ai rattrapé,
Als ich ihn im Flug noch fing,
Entre Sète et Marseille,
Zwischen Sète und Marseille,
Quel joli vent l'avait chipé?
Welch schöner Wind hat ihn entführt?
C'est pas le zéphyr,
Es ist nicht der Zephyr,
N'aurait pu suffire,
Hätte nicht gereicht,
C'est pas lui non plus
Es ist auch nicht der
L'aquilon joufflu,
Pausbäckige Aquilon,
C'est pas pour autant
Und auch nicht etwa
L'autan.
Der Autan.
Non, mais c'est le plus fol
Nein, es ist der verrückteste
Et le plus magistral
Und der großartigste
De la bande à Eole,
Aus Äolos Schar,
En un mot: le mistral.
Mit einem Wort: der Mistral.
Il me la fit connaître,
Er machte sie mir bekannt,
Aussi, dorénavant,
Darum mahle ich seitdem
Je ne mouds plus mon blé
Mein Korn nur noch in
Qu'à des moulins à vent.
Windmühlen, verstehst du.
Quand la jupe à Mireille
Als sich Mireilles Rock
Haut se troussa, haut se retroussa,
Hoch hob, hoch sich schwang,
Découvrant des merveilles:
Wunder offenbarten sich:
Quel est le bon vent qui s'est permis ça?
Welcher Wind hat das getan?
Quand la jupe à Mireille
Als sich Mireilles Rock
Haut se troussa, haut se retroussa,
Hoch hob, hoch sich schwang,
Découvrant des merveilles:
Wunder offenbarten sich:
Quel joli vent s'est permis ça?
Welch schöner Wind hat das getan?
C'est pas le zéphyr,
Es ist nicht der Zephyr,
N'aurait pu suffire,
Hätte nicht gereicht,
C'est pas lui non plus,
Es ist auch nicht der
L'aquilon joufflu,
Pausbäckige Aquilon,
C'est pas pour autant
Und auch nicht etwa
L'autan.
Der Autan.
Non, mais c'est le plus fol
Nein, es ist der verrückteste
Et le plus magistral
Und der großartigste
De la bande à Eole,
Aus Äolos Schar,
En un mot: le mistral.
Mit einem Wort: der Mistral.
Il me montra sa jambe,
Er zeigte mir ihr Bein,
Aussi reconnaissant,
Darum, dankbar wie ich bin,
Je lui laisse emporter
Lass ich ihn meine Dachziegel
Mes tuiles en passant.
Mitnehmen, wenn er zieht.
Quand j'embrassai Mireille,
Als ich Mireille küsste,
Qu'elle se cabra, qu'elle me rembarra,
Wie sie sich sträubte, mich zurückwies,
Me tira les oreilles,
Mir die Ohren zog,
Quel est le bon vent qui retint son bras?
Welcher Wind hielt ihre Hand zurück?
Quand j'embrassai Mireille,
Als ich Mireille küsste,
Qu'elle se cabra, qu'elle me rembarra,
Wie sie sich sträubte, mich zurückwies,
Me tira les oreilles,
Mir die Ohren zog,
Quel joli vent retint son bras?
Welch schöner Wind hielt ihre Hand zurück?
C'est pas le zéphyr,
Es ist nicht der Zephyr,
N'aurait pu suffire,
Hätte nicht gereicht,
C'est pas lui non plus
Es ist auch nicht der
L'aquilon joufflu,
Pausbäckige Aquilon,
C'est pas pour autant
Und auch nicht etwa
L'autan.
Der Autan.
Non, mais c'est le plus fol
Nein, es ist der verrückteste
Et le plus magistral
Und der großartigste
De la bande à Eole,
Aus Äolos Schar,
En un mot: le mistral.
Mit einem Wort: der Mistral.
Il m'épargna la gifle,
Er ersparte mir die Ohrfeige,
Aussi, dessus mon toit
Darum, auf meinem Dach
Y avait une seule girouette,
Gab’s einst nur eine Wetterfahne,
Y en a maintenant trois.
Jetzt sind es ihrer drei.
Et quand avec Mireille
Und als mit Mireille
Dans le fossé on s'est enlacés,
Im Graben wir uns umarmten,
A l'ombre d'une treille,
Im Schatten einer Weinlaube,
Quel est le bon vent qui nous a poussés?
Welcher Wind hat uns dahin getrieben?
Et quand avec Mireille
Und als mit Mireille
Dans le fossé on s'est enlacés,
Im Graben wir uns umarmten,
A l'ombre d'une treille,
Im Schatten einer Weinlaube,
Quel joli vent nous a poussés?
Welch schöner Wind hat uns dahin getrieben?
C'est pas le zéphyr,
Es ist nicht der Zephyr,
N'aurait pu suffire,
Hätte nicht gereicht,
C'est pas lui non plus
Es ist auch nicht der
L'aquilon joufflu,
Pausbäckige Aquilon,
C'est pas pour autant
Und auch nicht etwa
L'autan.
Der Autan.
Non, mais c'est le plus fol
Nein, es ist der verrückteste
Et le plus magistral
Und der großartigste
De la bande à Eole,
Aus Äolos Schar,
En un mot: le mistral.
Mit einem Wort: der Mistral.
Il me coucha sur elle,
Er drückte mich auf sie,
En échange aussitôt
Dafür setzte ich sofort
Je mis une voile de plus
Ein Segel mehr an mein
A mon petit bateau.
Kleines Boot.
Quand j'ai perdu Mireille,
Als ich Mireille verlor,
Que j'épanchai le coeur affligé
Wie ich mein betrübtes Herz ausschüttete
Des larmes sans pareilles,
In Tränen ohne gleichen,
Quel est le bon vent qui les a séchées?
Welcher Wind hat sie getrocknet?
Quand j'ai perdu Mireille,
Als ich Mireille verlor,
Que j'épanchai le coeur affligé
Wie ich mein betrübtes Herz ausschüttete
Des larmes sans pareilles,
In Tränen ohne gleichen,
Quel joli vent les a séchées?
Welch schöner Wind hat sie getrocknet?
C'est pas le zéphyr,
Es ist nicht der Zephyr,
N'aurait pu suffire,
Hätte nicht gereicht,
C'est pas lui non plus
Es ist auch nicht der
L'aquilon joufflu,
Pausbäckige Aquilon,
C'est pas pour autant
Und auch nicht etwa
L'autan,
Der Autan,
Non, mais c'est le plus fol
Nein, es ist der verrückteste
Et le plus magistral
Und der großartigste
De la bande à Eole,
Aus Äolos Schar,
En un mot: le mistral.
Mit einem Wort: der Mistral.
Il balaya ma peine
Er fegte meinen Kummer hinweg,
Aussi, sans lésiner
Darum, ohne zu knausern,
Je lui donne toujours
Geb ich ihm immer noch
Mes boeufs à décorner.
Meine Ochsen zum Enthornen.





Writer(s): Georges Brassens


Attention! Feel free to leave feedback.