Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le chapeau de Mireille - Live
Mireilles Hut - Live
Le
chapeau
de
Mireille,
Mireilles
Hut,
Quand
en
plein
vol
je
l'ai
rattrapé,
Als
ich
ihn
im
Flug
noch
fing,
Entre
Sète
et
Marseille,
Zwischen
Sète
und
Marseille,
Quel
est
le
bon
vent
qui
l'avait
chipé?
Welcher
gute
Wind
hat
ihn
entführt?
Le
chapeau
de
Mireille,
Mireilles
Hut,
Quand
en
plein
vol
je
l'ai
rattrapé,
Als
ich
ihn
im
Flug
noch
fing,
Entre
Sète
et
Marseille,
Zwischen
Sète
und
Marseille,
Quel
joli
vent
l'avait
chipé?
Welch
schöner
Wind
hat
ihn
entführt?
C'est
pas
le
zéphyr,
Es
ist
nicht
der
Zephyr,
N'aurait
pu
suffire,
Hätte
nicht
gereicht,
C'est
pas
lui
non
plus
Es
ist
auch
nicht
der
L'aquilon
joufflu,
Pausbäckige
Aquilon,
C'est
pas
pour
autant
Und
auch
nicht
etwa
Non,
mais
c'est
le
plus
fol
Nein,
es
ist
der
verrückteste
Et
le
plus
magistral
Und
der
großartigste
De
la
bande
à
Eole,
Aus
Äolos
Schar,
En
un
mot:
le
mistral.
Mit
einem
Wort:
der
Mistral.
Il
me
la
fit
connaître,
Er
machte
sie
mir
bekannt,
Aussi,
dorénavant,
Darum
mahle
ich
seitdem
Je
ne
mouds
plus
mon
blé
Mein
Korn
nur
noch
in
Qu'à
des
moulins
à
vent.
Windmühlen,
verstehst
du.
Quand
la
jupe
à
Mireille
Als
sich
Mireilles
Rock
Haut
se
troussa,
haut
se
retroussa,
Hoch
hob,
hoch
sich
schwang,
Découvrant
des
merveilles:
Wunder
offenbarten
sich:
Quel
est
le
bon
vent
qui
s'est
permis
ça?
Welcher
Wind
hat
das
getan?
Quand
la
jupe
à
Mireille
Als
sich
Mireilles
Rock
Haut
se
troussa,
haut
se
retroussa,
Hoch
hob,
hoch
sich
schwang,
Découvrant
des
merveilles:
Wunder
offenbarten
sich:
Quel
joli
vent
s'est
permis
ça?
Welch
schöner
Wind
hat
das
getan?
C'est
pas
le
zéphyr,
Es
ist
nicht
der
Zephyr,
N'aurait
pu
suffire,
Hätte
nicht
gereicht,
C'est
pas
lui
non
plus,
Es
ist
auch
nicht
der
L'aquilon
joufflu,
Pausbäckige
Aquilon,
C'est
pas
pour
autant
Und
auch
nicht
etwa
Non,
mais
c'est
le
plus
fol
Nein,
es
ist
der
verrückteste
Et
le
plus
magistral
Und
der
großartigste
De
la
bande
à
Eole,
Aus
Äolos
Schar,
En
un
mot:
le
mistral.
Mit
einem
Wort:
der
Mistral.
Il
me
montra
sa
jambe,
Er
zeigte
mir
ihr
Bein,
Aussi
reconnaissant,
Darum,
dankbar
wie
ich
bin,
Je
lui
laisse
emporter
Lass
ich
ihn
meine
Dachziegel
Mes
tuiles
en
passant.
Mitnehmen,
wenn
er
zieht.
Quand
j'embrassai
Mireille,
Als
ich
Mireille
küsste,
Qu'elle
se
cabra,
qu'elle
me
rembarra,
Wie
sie
sich
sträubte,
mich
zurückwies,
Me
tira
les
oreilles,
Mir
die
Ohren
zog,
Quel
est
le
bon
vent
qui
retint
son
bras?
Welcher
Wind
hielt
ihre
Hand
zurück?
Quand
j'embrassai
Mireille,
Als
ich
Mireille
küsste,
Qu'elle
se
cabra,
qu'elle
me
rembarra,
Wie
sie
sich
sträubte,
mich
zurückwies,
Me
tira
les
oreilles,
Mir
die
Ohren
zog,
Quel
joli
vent
retint
son
bras?
Welch
schöner
Wind
hielt
ihre
Hand
zurück?
C'est
pas
le
zéphyr,
Es
ist
nicht
der
Zephyr,
N'aurait
pu
suffire,
Hätte
nicht
gereicht,
C'est
pas
lui
non
plus
Es
ist
auch
nicht
der
L'aquilon
joufflu,
Pausbäckige
Aquilon,
C'est
pas
pour
autant
Und
auch
nicht
etwa
Non,
mais
c'est
le
plus
fol
Nein,
es
ist
der
verrückteste
Et
le
plus
magistral
Und
der
großartigste
De
la
bande
à
Eole,
Aus
Äolos
Schar,
En
un
mot:
le
mistral.
Mit
einem
Wort:
der
Mistral.
Il
m'épargna
la
gifle,
Er
ersparte
mir
die
Ohrfeige,
Aussi,
dessus
mon
toit
Darum,
auf
meinem
Dach
Y
avait
une
seule
girouette,
Gab’s
einst
nur
eine
Wetterfahne,
Y
en
a
maintenant
trois.
Jetzt
sind
es
ihrer
drei.
Et
quand
avec
Mireille
Und
als
mit
Mireille
Dans
le
fossé
on
s'est
enlacés,
Im
Graben
wir
uns
umarmten,
A
l'ombre
d'une
treille,
Im
Schatten
einer
Weinlaube,
Quel
est
le
bon
vent
qui
nous
a
poussés?
Welcher
Wind
hat
uns
dahin
getrieben?
Et
quand
avec
Mireille
Und
als
mit
Mireille
Dans
le
fossé
on
s'est
enlacés,
Im
Graben
wir
uns
umarmten,
A
l'ombre
d'une
treille,
Im
Schatten
einer
Weinlaube,
Quel
joli
vent
nous
a
poussés?
Welch
schöner
Wind
hat
uns
dahin
getrieben?
C'est
pas
le
zéphyr,
Es
ist
nicht
der
Zephyr,
N'aurait
pu
suffire,
Hätte
nicht
gereicht,
C'est
pas
lui
non
plus
Es
ist
auch
nicht
der
L'aquilon
joufflu,
Pausbäckige
Aquilon,
C'est
pas
pour
autant
Und
auch
nicht
etwa
Non,
mais
c'est
le
plus
fol
Nein,
es
ist
der
verrückteste
Et
le
plus
magistral
Und
der
großartigste
De
la
bande
à
Eole,
Aus
Äolos
Schar,
En
un
mot:
le
mistral.
Mit
einem
Wort:
der
Mistral.
Il
me
coucha
sur
elle,
Er
drückte
mich
auf
sie,
En
échange
aussitôt
Dafür
setzte
ich
sofort
Je
mis
une
voile
de
plus
Ein
Segel
mehr
an
mein
A
mon
petit
bateau.
Kleines
Boot.
Quand
j'ai
perdu
Mireille,
Als
ich
Mireille
verlor,
Que
j'épanchai
le
coeur
affligé
Wie
ich
mein
betrübtes
Herz
ausschüttete
Des
larmes
sans
pareilles,
In
Tränen
ohne
gleichen,
Quel
est
le
bon
vent
qui
les
a
séchées?
Welcher
Wind
hat
sie
getrocknet?
Quand
j'ai
perdu
Mireille,
Als
ich
Mireille
verlor,
Que
j'épanchai
le
coeur
affligé
Wie
ich
mein
betrübtes
Herz
ausschüttete
Des
larmes
sans
pareilles,
In
Tränen
ohne
gleichen,
Quel
joli
vent
les
a
séchées?
Welch
schöner
Wind
hat
sie
getrocknet?
C'est
pas
le
zéphyr,
Es
ist
nicht
der
Zephyr,
N'aurait
pu
suffire,
Hätte
nicht
gereicht,
C'est
pas
lui
non
plus
Es
ist
auch
nicht
der
L'aquilon
joufflu,
Pausbäckige
Aquilon,
C'est
pas
pour
autant
Und
auch
nicht
etwa
Non,
mais
c'est
le
plus
fol
Nein,
es
ist
der
verrückteste
Et
le
plus
magistral
Und
der
großartigste
De
la
bande
à
Eole,
Aus
Äolos
Schar,
En
un
mot:
le
mistral.
Mit
einem
Wort:
der
Mistral.
Il
balaya
ma
peine
Er
fegte
meinen
Kummer
hinweg,
Aussi,
sans
lésiner
Darum,
ohne
zu
knausern,
Je
lui
donne
toujours
Geb
ich
ihm
immer
noch
Mes
boeufs
à
décorner.
Meine
Ochsen
zum
Enthornen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.