Maxime Le Forestier - Le fantôme de pierrot - translation of the lyrics into German




Le fantôme de pierrot
Das Gespenst von Pierrot
Assis sur son croissant de lune,
Auf seiner Mondsichel sitzend,
Pierrot attend
wartet Pierrot,
Que quelqu'un lui rende sa plume.
dass ihm jemand seine Feder zurückgibt.
Depuis le temps,
Seit langer Zeit,
Depuis le temps qu'on la lui vole
seit langer Zeit wird sie ihm gestohlen,
Pour envoyer des petits mots,
um kleine Nachrichten zu verschicken,
Pierrot va prendre la parole.
Pierrot wird nun selbst das Wort ergreifen.
Écoutez bien Pierrot.
Hört gut zu, Pierrot.
Assis sur son croissant de lune
Auf seiner Mondsichel sitzend
En spectateur,
als Zuschauer,
Depuis sa luisante tribune
von seiner glänzenden Tribüne
De nos malheurs,
unseres Unglücks,
Pierrot a tant de choses à dire
hat Pierrot so viel zu sagen,
Que si vous ne vous dépêchez
dass, wenn ihr euch nicht beeilt,
De lui donner de quoi écrire,
ihm etwas zum Schreiben zu geben,
Pierrot va se mettre à crier:
wird Pierrot anfangen zu schreien:
"J'étais vivant, Messieurs, Mesdames,
„Ich war lebendig, meine Damen und Herren,
J'étais vivant
ich war lebendig,
Quand je jouais les mélodrames
als ich in den Melodramen spielte,
De pantomimes en mimodrames.
von Pantomimen zu Mimodramen.
J'étais vivant,
Ich war lebendig,
Et si je taisais souvent,
und wenn ich oft schwieg,
C'est que l'amour est bien plus beau
dann, weil Liebe schöner ist
Avec des mains qu'avec des mots.
mit Händen als mit Worten.“
Eh, regardez ce qu'on a fait de moi:
Schaut, was aus mir geworden ist:
Un habitant béat de vos pays lunaires
Ein tumbes Wesen eurer lunaren Welten,
Et qui, à force de se taire,
das, weil es zu lange schwieg,
S'en va rêver tout seul.
nun allein träumt.
Pourtant j'étais fils de révolte
Dabei war ich ein Sohn der Revolte
Avec mes comédiens,
mit meinen Komödianten,
De Colombine désinvolte
von der unbekümmerten Colombine
En singe d'Arlequin,
bis zum Affen Harlekins,
La pièce n'est pas si gentille
das Stück ist nicht so nett,
Quand le valet
wenn der Diener
Vole la fortune et la fille
das Vermögen und die Tochter stiehlt
De celui qui le paie.
von dem, der ihn bezahlt.
Tu as bien applaudi, merci
Du hast gut geklatscht, danke,
Tu t'es levé, tu es parti.
du bist aufgestanden und gegangen.
T'étais vivant, Messieurs, Mesdames,
Du warst lebendig, meine Damen und Herren,
T'étais vivant,
du warst lebendig,
Quand tu venais aux mélodrames
als du zu den Melodramen kamst,
De pantomime en mimodrames.
von Pantomimen zu Mimodramen.
T'étais vivant
Du warst lebendig,
Et si tu payais pas souvent
und wenn du nicht oft bezahlt hast,
Au moins, tu savais t'en aller
konntest du wenigstens gehen,
Quand le spectacle était mauvais.
wenn die Vorstellung schlecht war.
Eh, tu as l'air de quoi dans ton fauteuil,
Schau, wie du in deinem Sessel dasitzt,
A écouter bêler ce gratteur de guitare?
diesem Gitarrenkratzer zuzuhören?
Regarde-moi, et puis compare
Schau mich an und vergleiche,
Si tu as encore un il.
ob du noch ein Auge hast.
A moi tous ceux qui me ressemblent,
Zu mir, all ihr, die ihr mir ähnelt,
Les valets, les piétons,
die Diener, die Fußgänger,
Timides, muets, ceux qui tremblent
scheu, stumm, die ihr zittert
Devant tous les bâtons,
vor allen Stöcken,
C'était des coups de pied aux fesses,
es waren Tritte in den Hintern,
Des cris de joies
Freudenschreie,
Que j'espérais dans cette pièce
die ich in diesem Stück erhoffte,
Que vous jouez en bas.
das ihr unten spielt.
Quand le dénouement va venir
Wenn das Ende kommt,
Je s'rai trop vieux pour applaudir.
bin ich zu alt, um zu klatschen.
Descends de ton croissant de lune
Steig herab von deiner Mondsichel,
Juste une fois
nur dieses eine Mal,
Si tu ne veux pas pour des prunes
wenn du nicht umsonst
User ta voix.
deine Stimme verlieren willst.
Rester là-haut, c'est un peu comme
Dort oben zu bleiben, ist fast so,
Si tu criais dans un désert.
als würdest du in der Wüste schreien.
Descends de là, si t'es un homme,
Komm herunter, wenn du ein Mann bist,
Te battre avec la terre.
und kämpfe mit der Erde.
Assis sur son croissant de lune,
Auf seiner Mondsichel sitzend,
Pierre répond:
antwortet Pierrot:
"Moi qui ne suis un homme en aucune
„Ich, der ich kein Mann bin
De vos façons,
in eurer Art,
Moi qui suis fait de différences
ich, der aus Gegensätzen besteht,
Tantôt tout blanc, tantôt tout noir
mal ganz weiß, mal ganz schwarz,
J'arrive au pays des nuances
komme ins Land der Nuancen,
Tout est grisaille ici ce soir.
alles ist heute Abend grau hier.
Avez-vous regardé d'abord
Habt ihr euch zuerst die Bühne angesehen,
Le pays qui vous sert de piste.
die euch als Spielort dient.
Je n'ai jamais vu de décor
Ich habe nie ein Bühnenbild gesehen,
Si sinistre.
so düster.
Quel est donc ce décorateur
Wer ist dieser Bühnenbildner,
Pour qui le sinistre est de mise
für den das Düstere Pflicht ist
Et qui ne sait qu'une couleur:
und der nur eine Farbe kennt:
La grise?
Grau?
Quel est donc ce peintre maudit
Wer ist dieser verfluchte Maler,
Qui a dessiné sur la toile
der auf die Leinwand
La toile de fond de Paris
den Hintergrund von Paris gemalt hat
En y oubliant les étoiles?
und die Sterne vergaß?
Comme ton costume a changé!
Wie hat sich dein Kostüm verändert!
sont les carreaux de ta veste?
Wo sind die Karos deiner Jacke?
Arlequin, ton masque est jeté,
Harlekin, deine Maske ist weg,
Tu restes,
du bleibst,
Sans ton chapeau, sans tes manies,
ohne Hut, ohne Marotten,
Tu restes le perdant qui gagne
du bleibst der Verlierer, der gewinnt,
Mais qui ne gagne que sa vie
aber nur sein Leben
Au bagne.
im Zuchthaus.
Comme ton allure a changé!
Wie hat sich dein Auftreten verändert!
Plus de sauts, plus de cabrioles.
Keine Sprünge mehr, keine Kapriolen.
Tu vas au boulot résigné.
Du gehst resigniert zur Arbeit.
C'est ton auto qui te console.
Dein Auto tröstet dich.
Colombine, quel est l'auteur
Colombine, wer ist der Autor,
Qui a pondu pour toi ce rôle
der diese Rolle für dich schrieb,
Ni gai, ni simple, ni charmeur
weder fröhlich, noch einfach, noch charmant,
Ni drôle?
noch lustig?
Depuis qu'un tas d'honnêteté
Seit ein Haufen Ehrbarkeit
T'a prise avec lui en ménage,
dich zur Ehe nahm,
Femme dans cette société
schwimmst du als Frau
Tu nages.
in dieser Gesellschaft.
Tu nages dans tes draps de lit,
Du schwimmst in deinen Bettlaken,
Tu nages dans l'eau de vaisselle.
du schwimmst im Spülwasser.
A tant te battre, tu oublies
Im ständigen Kampf vergisst du,
Que de mon temps tu étais belle.
dass du zu meiner Zeit schön warst.
On ne te vole plus ton or,
Man stiehlt dir dein Gold nicht mehr,
Harpagon, Pantalon, Cassandre.
Harpagon, Pantalon, Cassandre.
Il a bien grandi le trésor
Der Schatz ist gewachsen,
A prendre
den es zu nehmen gilt,
Et tu possèdes, maintenant
und du besitzt nun,
Que tu as pris goût aux affaires,
da du Geschmack an Geschäften fandest,
Les rois, les hommes, les enfants
die Könige, die Männer, die Kinder,
La terre.
die Erde.
Comme on ne te reconnaît plus
Man erkennt dich nicht mehr
Sous tes sociétes anonymes,
unter deinen Aktiengesellschaften,
Jamais les coups de pied au cul
nie finden die Tritte in den Hintern
Ne peuvent trouver leur victime
ihr Opfer.
Et toi tu joues, Messieurs, Mesdames,
Und du spielst, meine Damen und Herren,
Et toi tu joues
und du spielst
Ce lamentable mélodrame
dieses klägliche Melodram,
De pantomime en mimodrame.
von Pantomime zu Mimodram.
Et toi tu joues.
Und du spielst.
Es-tu sûr d'arriver au bout?
Bist du sicher, bis zum Ende zu kommen?
Sans t'apercevoir à la fin.
Ohne am Schluss zu merken,
Que ce contrat ne valait rien
dass dieser Vertrag nichts wert war.
Eh, tu as l'air de quoi dans ton habit.
Schau, wie du in deinem Anzug dastehst.
S'il suffisait d'avoir un peu de maquillage
Wenn es genügte, ein wenig Schminke zu haben,
Pour se changer cur et visage,
um Herz und Gesicht zu verändern,
Tu serais un gênie.
wärst du ein Genie.
Tu sais, c'est pas écrit d'avance,
Weißt du, es ist nicht vorherbestimmt,
Juste un petit dessin.
nur eine kleine Zeichnung.
Ça s'improvise, ça se danse,
Es wird improvisiert, es wird getanzt,
Tu peux changer la fin.
du kannst das Ende ändern.
Cesse de rabâcher ton texte,
Hör auf, deinen Text herunterzubeten,
Mauvais acteur.
schlechter Schauspieler.
Saute sur le premier prétexte
Spring auf den ersten Vorwand,
Si tu n'as pas trop peur.
wenn du nicht zu viel Angst hast.
De mon silence, enfin, je sors.
Aus meinem Schweigen trete ich endlich.
Écoute-moi, fais un effort.
Hör mir zu, streng dich an.
Tu vas mourir, Messieurs, Mesdames,
Du wirst sterben, meine Damen und Herren,
Tu vas mourir
du wirst sterben,
Pour terminer le mélodrame
um das Melodram zu beenden,
De pantomime en mimodrame.
von Pantomime zu Mimodram.
Tu vas mourir
Du wirst sterben,
Sans avoir jamais su sourire.
ohne je lächeln zu können.
Le rideau tombe et demain soir
Der Vorhang fällt und morgen Abend
On te remplace et ça repart.
wirst du ersetzt und es geht weiter.
Va-t'en sur ton croissant de lune,
Geh zurück auf deine Mondsichel,
Pierrot bavard.
schwatzhafter Pierrot.
Tu vas déchaîner la rancune
Du wirst den Groll entfesseln
Du désespoir.
der Verzweiflung.
Si t'es venu dire à la terre
Wenn du gekommen bist, um der Erde zu sagen,
Que cette vie mene au trépas,
dass dieses Leben zum Tode führt,
Reste muet, reste lunaire.
bleib stumm, bleib lunar.
On ne t'en voudra pas.
Man wird dir nichts übel nehmen.
Assis sur son croissant de lune,
Auf seiner Mondsichel sitzend,
Pierrot s'en va.
geht Pierrot.





Writer(s): Maxime Le Forestier, Patrice Caratini


Attention! Feel free to leave feedback.