Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le gorille - Live
Der Gorilla - Live
C'est
à
travers
de
larges
grilles,
Durch
weite
Gitterstäbe
schauten
Que
les
femelles
du
canton,
Die
Weiber
aus
der
Stadt
darnied,
Contemplaient
un
puissant
gorille,
Betrachteten
den
starken
Gorilla,
Sans
souci
du
qu'en-dira-t-on;
Ohne
sich
um
Gered'
zu
müd';
Avec
impudeur,
ces
commères
Mit
Unverschämtheit,
diese
Weiber,
Lorgnaient
même
un
endroit
précis
Starrten
sie
auf
ein'
bestimmten
Platz,
Que,
rigoureusement
ma
mère
Den
meine
Mutter
mir
zu
zeigen
M'a
défendu
dénommer
ici...
Streng
verboten
– du
weißt
schon
was...
Gare
au
gorille!...
Hüt
dich
vor'm
Gorilla!...
Tout
à
coup,
la
prise
bien
close,
Doch
plötzlich
ging
das
Gitter
auf,
Où
vivait
le
bel
animal,
Wo
das
schöne
Tier
gefangen,
S'ouvre
on
ne
sait
pourquoi
(je
suppose
Warum?
Man
weiß
es
nicht
(ich
glaub',
Qu'on
avait
du
la
fermer
mal);
Dass
man
es
schlecht
versperrt
gehangen);
Le
singe,
en
sortant
de
sa
cage
Der
Affe,
als
er
frei
nun
stand,
Dit
"c'est
aujourd'hui
que
je
le
perds!"
Sprach:
"Heut
verlier
ich
meine
Ruh!"
Il
parlait
de
son
pucelage,
Er
meinte
seine
Jungfernschaft,
Vous
avez
deviné,
j'espère!
Du
hast’s
erraten
– oder
du?
Gare
au
gorille!...
Hüt
dich
vor'm
Gorilla!...
Le
patron
de
la
ménagerie
Der
Wärter
schrie:
"Verflucht
nochmal!
Criait,
éperdu:
"Nom
de
nom!
Das
ist
zum
Verrücktwerden!
C'est
assommant
car
le
gorille
Denn
dieser
Gorilla
hat
noch
nie
N'a
jamais
connu
de
guenon!"
Ein
Weibchen
kennengelernt!"
Dès
que
la
féminine
engeance
Als
das
weibliche
Geschlecht
erfuhr,
Sut
que
le
singe
était
puceau,
Dass
der
Affe
jungfräulich
war,
Au
lieu
de
profiter
de
la
chance
Nutzten
sie
die
Chance
nicht,
Elle
fit
feu
des
deux
fuseaux!
Sie
rannten
weg
– ganz
klar!
Gare
au
gorille!...
Hüt
dich
vor'm
Gorilla!...
Celles
là
même
qui,
naguère,
Dieselben,
die
ihn
vorher
noch
Le
couvaient
d'un
oeil
décidé,
Mit
lüst'gem
Blick
betrachtet,
Fuirent,
prouvant
qu'elles
n'avaient
guère
Flohn,
bewiesen,
dass
sie
nicht
De
la
suite
dans
les
idées;
Lang
bei
der
Sache
bleiben
stattet;
D'autant
plus
vaine
était
leur
crainte,
Doch
ihre
Angst
war
grundlos
gar,
Que
le
gorille
est
un
luron
Denn
der
Gorilla
ist
ein
Held,
Supérieur
à
l'homme
dans
l'étreinte,
Stärker
als
der
Mann
im
Liebesspiel,
Bien
des
femmes
vous
le
diront!
Viele
Frauen
wissen's
der
Welt!
Gare
au
gorille!...
Hüt
dich
vor'm
Gorilla!...
Tout
le
monde
se
précipite
Alle
stoben
eilig
fort,
Hors
d'atteinte
du
singe
en
rut,
Fern
vom
brünst'gen
Affen,
Sauf
une
vielle
décrépite
Bis
auf
ein
altes
Weib
und
einen
Et
un
jeune
juge
en
bois
brut;
Jungen
Richter,
grob
geschlaffen;
Voyant
que
toutes
se
dérobent,
Als
der
Affe
sah,
dass
sie
alle
flohen,
Le
quadrumane
accéléra
Beschleunigt
er
seinen
Lauf,
Son
dandinement
vers
les
robes
Schaukelnd
auf
die
Röcke
zu
De
la
vielle
et
du
magistrat!
Der
Alten
und
dem
Richter
drauf!
Gare
au
gorille!...
Hüt
dich
vor'm
Gorilla!...
"Bah!
soupirait
la
centaire,
"Ach",
seufzt
die
Hundertjährige,
Qu'on
puisse
encore
me
désirer,
"Dass
man
mich
noch
begehrt,
Ce
serait
extraordinaire,
Wär'
außergewöhnlich,
Et,
pour
tout
dire,
inespéré!"
Ja,
fast
schon
unerhört!"
Le
juge
pensait,
impassible,
Der
Richter
dachte,
ungerührt:
"Qu'on
me
prenne
pour
une
guenon,
"Dass
man
mich
für
ein
Weib
hält,
C'est
complètement
impossible..."
Das
ist
doch
ganz
unmöglich..."
La
suite
lui
prouva
que
non!
Doch
dann
bewies's
der
Affenheld!
Gare
au
gorille!...
Hüt
dich
vor'm
Gorilla!...
Supposez
que
l'un
de
vous
puisse
être,
Stell
dir
vor,
du
müsstest
wählen,
Comme
le
singe,
obligé
de
Wie
der
Gorilla,
zwischen
zwei:
Violer
un
juge
ou
une
ancêtre,
Einen
Richter
oder
eine
Alte,
Lequel
choisirait-il
des
deux?
Wen
würdest
du
dir
da
frei'n?
Qu'une
alternative
pareille,
Fiel'
mir
solch
eine
Wahl
zur
Last,
Un
de
ces
quatres
jours,
m'échoie,
Bald
eines
Tags,
ganz
klar
und
echt,
C'est,
j'en
suis
convaincu,
la
vielle
Wär's
– da
bin
ich
fest
davon
–
Qui
sera
l'objet
de
mon
choix!
Die
Alte,
die
ich
mir
erwähl!
Gare
au
gorille!...
Hüt
dich
vor'm
Gorilla!...
Mais,
par
malheur,
si
le
gorille
Doch
leider,
obwohl
der
Gorilla
Aux
jeux
de
l'amour
vaut
son
prix,
In
Liebesdingen
groß
geschätzt,
On
sait
qu'en
revanche
il
ne
brille
Weiß
man,
dass
ihm
weder
Stil
Ni
par
le
goût,
ni
par
l'esprit.
Noch
Geist
besonders
nützt.
Lors,
au
lieu
d'opter
pour
la
vielle,
Und
statt
die
Alte
zu
erwählen,
Comme
aurait
fait
n'importe
qui,
Wie's
jeder
andre
täte
wohl,
Il
saisit
le
juge
à
l'oreille
Packt
er
den
Richter
am
Ohr
Et
l'entraîna
dans
un
maquis!
Und
zog
ihn
in
den
Wald
dort
moll!
Gare
au
gorille!...
Hüt
dich
vor'm
Gorilla!...
La
suite
serait
délectable,
Der
Rest
wär'
köstlich
zu
erzählen,
Malheureusement,
je
ne
peux
Doch
leider
darf
ich
nicht,
Pas
la
dire,
et
c'est
regrettable,
Und
das
ist
schade,
Ça
nous
aurait
fait
rire
un
peu;
Es
hätt'
uns
froh
gemacht
wohl
spät;
Car
le
juge,
au
moment
suprême,
Denn
der
Richter,
im
krit'schen
Moment,
Criait:
"Maman!",
pleurait
beaucoup,
Schrie:
"Mama!",
weint'
sehr
viel,
Comme
l'homme
auquel,
le
jour
même,
Wie
ein
Mann,
dem
er
noch
am
selben
Tag
Il
avait
fait
trancher
le
cou.
Selbst
den
Kopf
abgeschnitten
fiel.
Gare
au
gorille!...
Hüt
dich
vor'm
Gorilla!...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Charles Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.