Maxime Le Forestier - Le gorille - Live - translation of the lyrics into German

Le gorille - Live - Maxime Le Forestiertranslation in German




Le gorille - Live
Der Gorilla - Live
C'est à travers de larges grilles,
Durch weite Gitterstäbe schauten
Que les femelles du canton,
Die Weiber aus der Stadt darnied,
Contemplaient un puissant gorille,
Betrachteten den starken Gorilla,
Sans souci du qu'en-dira-t-on;
Ohne sich um Gered' zu müd';
Avec impudeur, ces commères
Mit Unverschämtheit, diese Weiber,
Lorgnaient même un endroit précis
Starrten sie auf ein' bestimmten Platz,
Que, rigoureusement ma mère
Den meine Mutter mir zu zeigen
M'a défendu dénommer ici...
Streng verboten du weißt schon was...
Gare au gorille!...
Hüt dich vor'm Gorilla!...
Tout à coup, la prise bien close,
Doch plötzlich ging das Gitter auf,
vivait le bel animal,
Wo das schöne Tier gefangen,
S'ouvre on ne sait pourquoi (je suppose
Warum? Man weiß es nicht (ich glaub',
Qu'on avait du la fermer mal);
Dass man es schlecht versperrt gehangen);
Le singe, en sortant de sa cage
Der Affe, als er frei nun stand,
Dit "c'est aujourd'hui que je le perds!"
Sprach: "Heut verlier ich meine Ruh!"
Il parlait de son pucelage,
Er meinte seine Jungfernschaft,
Vous avez deviné, j'espère!
Du hast’s erraten oder du?
Gare au gorille!...
Hüt dich vor'm Gorilla!...
Le patron de la ménagerie
Der Wärter schrie: "Verflucht nochmal!
Criait, éperdu: "Nom de nom!
Das ist zum Verrücktwerden!
C'est assommant car le gorille
Denn dieser Gorilla hat noch nie
N'a jamais connu de guenon!"
Ein Weibchen kennengelernt!"
Dès que la féminine engeance
Als das weibliche Geschlecht erfuhr,
Sut que le singe était puceau,
Dass der Affe jungfräulich war,
Au lieu de profiter de la chance
Nutzten sie die Chance nicht,
Elle fit feu des deux fuseaux!
Sie rannten weg ganz klar!
Gare au gorille!...
Hüt dich vor'm Gorilla!...
Celles même qui, naguère,
Dieselben, die ihn vorher noch
Le couvaient d'un oeil décidé,
Mit lüst'gem Blick betrachtet,
Fuirent, prouvant qu'elles n'avaient guère
Flohn, bewiesen, dass sie nicht
De la suite dans les idées;
Lang bei der Sache bleiben stattet;
D'autant plus vaine était leur crainte,
Doch ihre Angst war grundlos gar,
Que le gorille est un luron
Denn der Gorilla ist ein Held,
Supérieur à l'homme dans l'étreinte,
Stärker als der Mann im Liebesspiel,
Bien des femmes vous le diront!
Viele Frauen wissen's der Welt!
Gare au gorille!...
Hüt dich vor'm Gorilla!...
Tout le monde se précipite
Alle stoben eilig fort,
Hors d'atteinte du singe en rut,
Fern vom brünst'gen Affen,
Sauf une vielle décrépite
Bis auf ein altes Weib und einen
Et un jeune juge en bois brut;
Jungen Richter, grob geschlaffen;
Voyant que toutes se dérobent,
Als der Affe sah, dass sie alle flohen,
Le quadrumane accéléra
Beschleunigt er seinen Lauf,
Son dandinement vers les robes
Schaukelnd auf die Röcke zu
De la vielle et du magistrat!
Der Alten und dem Richter drauf!
Gare au gorille!...
Hüt dich vor'm Gorilla!...
"Bah! soupirait la centaire,
"Ach", seufzt die Hundertjährige,
Qu'on puisse encore me désirer,
"Dass man mich noch begehrt,
Ce serait extraordinaire,
Wär' außergewöhnlich,
Et, pour tout dire, inespéré!"
Ja, fast schon unerhört!"
Le juge pensait, impassible,
Der Richter dachte, ungerührt:
"Qu'on me prenne pour une guenon,
"Dass man mich für ein Weib hält,
C'est complètement impossible..."
Das ist doch ganz unmöglich..."
La suite lui prouva que non!
Doch dann bewies's der Affenheld!
Gare au gorille!...
Hüt dich vor'm Gorilla!...
Supposez que l'un de vous puisse être,
Stell dir vor, du müsstest wählen,
Comme le singe, obligé de
Wie der Gorilla, zwischen zwei:
Violer un juge ou une ancêtre,
Einen Richter oder eine Alte,
Lequel choisirait-il des deux?
Wen würdest du dir da frei'n?
Qu'une alternative pareille,
Fiel' mir solch eine Wahl zur Last,
Un de ces quatres jours, m'échoie,
Bald eines Tags, ganz klar und echt,
C'est, j'en suis convaincu, la vielle
Wär's da bin ich fest davon
Qui sera l'objet de mon choix!
Die Alte, die ich mir erwähl!
Gare au gorille!...
Hüt dich vor'm Gorilla!...
Mais, par malheur, si le gorille
Doch leider, obwohl der Gorilla
Aux jeux de l'amour vaut son prix,
In Liebesdingen groß geschätzt,
On sait qu'en revanche il ne brille
Weiß man, dass ihm weder Stil
Ni par le goût, ni par l'esprit.
Noch Geist besonders nützt.
Lors, au lieu d'opter pour la vielle,
Und statt die Alte zu erwählen,
Comme aurait fait n'importe qui,
Wie's jeder andre täte wohl,
Il saisit le juge à l'oreille
Packt er den Richter am Ohr
Et l'entraîna dans un maquis!
Und zog ihn in den Wald dort moll!
Gare au gorille!...
Hüt dich vor'm Gorilla!...
La suite serait délectable,
Der Rest wär' köstlich zu erzählen,
Malheureusement, je ne peux
Doch leider darf ich nicht,
Pas la dire, et c'est regrettable,
Und das ist schade,
Ça nous aurait fait rire un peu;
Es hätt' uns froh gemacht wohl spät;
Car le juge, au moment suprême,
Denn der Richter, im krit'schen Moment,
Criait: "Maman!", pleurait beaucoup,
Schrie: "Mama!", weint' sehr viel,
Comme l'homme auquel, le jour même,
Wie ein Mann, dem er noch am selben Tag
Il avait fait trancher le cou.
Selbst den Kopf abgeschnitten fiel.
Gare au gorille!...
Hüt dich vor'm Gorilla!...





Writer(s): Georges Charles Brassens


Attention! Feel free to leave feedback.