Maxime Le Forestier - Le parapluie - Live - translation of the lyrics into German

Le parapluie - Live - Maxime Le Forestiertranslation in German




Le parapluie - Live
Der Regenschirm - Live
Il pleuvait fort sur la grand-route,
Es regnete stark auf der Landstraße,
Elle cheminait sans parapluie,
Sie ging ohne Schirm ihren Weg,
J'en avait un, volé sans doute
Ich hatte einen, gestohlen wohl
Le matin même à un ami.
Am selben Morgen von einem Freund.
Courant alors à sa rescousse,
Ich lief zu ihr, um sie zu retten,
Je lui propose un peu d'abri
Bot ihr ein wenig Schutz an,
En séchant l'eau de sa frimousse,
Wischte das Wasser von ihrem Gesicht,
D'un air très doux elle m'a dit oui.
Mit sanfter Stimme sagte sie Ja.
REFRAIN
REFRAIN
Un petit coin de parapluie,
Ein kleines Stück Regenschirm,
Contre un coin de Paradis.
Für ein Stück Paradies.
Elle avait quelque chose d'un ange,
Sie hatte etwas Engelhaftes,
Un petit coin de Paradis,
Ein kleines Stück Paradies,
Contre un coin de parapluie.
Für ein Stück Regenschirm.
Je ne perdait pas au change,
Ich verlor nicht im Tausch,
Pardi!
Bei Gott!
Chemin faisant que se fut tendre
Unterwegs wurde es zärtlich,
D'ouïr à deux le chant joli
Zusammen den schönen Klang zu hören,
Que l'eau du ciel faisait entendre
Den der Himmelregen machte
Sur le toit de mon parapluie.
Auf dem Dach meines Regenschirms.
J'aurais voulu comme au déluge,
Ich wollte wie in der Sintflut,
Voir sans arrêt tomber la pluie,
Unaufhörlich den Regen fallen sehen,
Pour la garder sous mon refuge,
Um sie unter meinem Schutz zu halten,
Quarante jours, Quarante nuits.
Vierzig Tage, Vierzig Nächte.
REFRAIN
REFRAIN
Mais bêtement, même en orage,
Doch dummerweise, selbst im Sturm,
Les routes vont vers des pays.
Führen Wege in ferne Länder.
Bientôt le sien fit un barrage
Bald versperrte ihres den Horizont
A l'horizon de ma folie.
Meiner Verrücktheit.
Il a fallut qu'elle me quitte,
Sie musste mich verlassen,
Après m'avoir dit grand merci.
Nach einem herzlichen Dank.
Et je l'ai vue toute petite
Und ich sah sie noch ganz klein
Partir gaiement vers mon oubli.
Fröhlich in meine Vergessenheit ziehn.
REFRAIN
REFRAIN





Writer(s): Georges Charles Brassens


Attention! Feel free to leave feedback.