Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le pluriel - Live
Der Plural - Live
"Cher
monsieur,
m'ont-ils
dit,
vous
en
êtes
un
autre",
"Lieber
Herr",
sagten
sie,
"Sie
sind
ein
anderer",
Lorsque
je
refusai
de
monter
dans
leur
train.
Als
ich
weigerte,
in
ihren
Zug
zu
steigen.
Oui,
sans
doute,
mais
moi,
je
fais
pas
le
bon
apôtre,
Ja,
sicher,
aber
ich
spiele
nicht
den
Heuchler,
Moi,
je
n'ai
besoin
de
personne
pour
en
être
un.
Ich
brauche
niemanden,
um
einer
zu
sein.
Le
pluriel
ne
vaut
rien
à
l'homme
et
sitôt
qu'on
Der
Plural
taugt
nichts
für
den
Mann,
und
sobald
man
Est
plus
de
quatre
on
est
une
bande
de
cons.
Zu
viert
ist,
wird
man
ein
Haufen
Idioten.
Bande
à
part,
sacrebleu!
c'est
ma
règle
et
j'y
tiens.
Bande
für
sich,
verdammt!
Das
ist
mein
Grundsatz
und
ich
bleibe
dabei.
Dans
les
noms
des
partants
on
ne
verra
pas
le
mien.
Unter
den
Namen
der
Abreisenden
wird
meiner
nicht
zu
finden
sein.
Dieu!
que
de
processions,
de
monomes,
de
groupes,
Gott!
So
viele
Prozessionen,
Monome,
Gruppen,
Que
de
rassemblements,
de
cortèges
divers,
-
So
viele
Versammlungen,
verschiedene
Züge
–
Que
de
ligues,
que
de
cliques,
que
de
meutes,
que
de
troupes!
So
viele
Ligen,
Cliquen,
Meuten,
Truppen!
Pour
un
tel
inventaire
il
faudrait
un
Prévert.
Für
solch
ein
Inventar
bräuchte
man
einen
Prévert.
Le
pluriel
ne
vaut
rien
à
l'homme
et
sitôt
qu'on
Der
Plural
taugt
nichts
für
den
Mann,
und
sobald
man
Est
plus
de
quatre
on
est
une
bande
de
cons.
Zu
viert
ist,
wird
man
ein
Haufen
Idioten.
Bande
à
part,
sacrebleu!
c'est
ma
règle
et
j'y
tiens.
Bande
für
sich,
verdammt!
Das
ist
mein
Grundsatz
und
ich
bleibe
dabei.
Parmi
les
cris
des
loups
on
n'entend
pas
le
mien.
Unter
dem
Geheul
der
Wölfe
hört
man
meins
nicht.
Oui,
la
cause
était
noble,
était
bonne,
était
belle!
Ja,
die
Sache
war
edel,
war
gut,
war
schön!
Nous
étions
amoureux,
nous
l'avons
épousée.
Wir
waren
verliebt,
wir
haben
sie
geheiratet.
Nous
souhaitions
être
heureux
tous
ensemble
avec
elle,
Wir
wollten
alle
zusammen
glücklich
mit
ihr
sein,
Nous
étions
trop
nombreux,
nous
l'avons
défrisée.
Wir
waren
zu
viele,
wir
haben
sie
enttäuscht.
Le
pluriel
ne
vaut
rien
à
l'homme
et
sitôt
qu'on
Der
Plural
taugt
nichts
für
den
Mann,
und
sobald
man
Est
plus
de
quatre
on
est
une
bande
de
cons.
Zu
viert
ist,
wird
man
ein
Haufen
Idioten.
Bande
à
part,
sacrebleu!
c'est
ma
règle
et
j'y
tiens.
Bande
für
sich,
verdammt!
Das
ist
mein
Grundsatz
und
ich
bleibe
dabei.
Parmi
les
noms
d'élus
on
ne
verra
pas
le
mien.
Unter
den
Namen
der
Auserwählten
wird
meiner
nicht
zu
finden
sein.
Je
suis
celui
qui
passe
à
côté
des
fanfares
Ich
bin
der,
der
an
den
Fanfaren
vorbeigeht
Et
qui
chante
en
sourdine
un
petit
air
frondeur.
Und
leise
ein
aufmüpfiges
Liedchen
singt.
Je
dis,
à
ces
messieurs
que
mes
notes
effarent:
Ich
sage
zu
diesen
Herren,
die
meine
Töne
erschrecken:
"Tout
aussi
musicien
que
vous,
tas
de
bruiteurs!"
"Genauso
musikalisch
wie
ihr,
ihr
Lärmmacher!"
Le
pluriel
ne
vaut
rien
à
l'homme
et
sitôt
qu'on
Der
Plural
taugt
nichts
für
den
Mann,
und
sobald
man
Est
plus
de
quatre
on
est
une
bande
de
cons.
Zu
viert
ist,
wird
man
ein
Haufen
Idioten.
Bande
à
part,
sacrebleu!
c'est
ma
règle
et
j'y
tiens.
Bande
für
sich,
verdammt!
Das
ist
mein
Grundsatz
und
ich
bleibe
dabei.
Dans
les
rangs
des
pupitres
on
ne
verra
pas
le
mien.
Unter
den
Reihen
der
Pultspieler
wird
meiner
nicht
zu
finden
sein.
Pour
embrasser
la
dame,
s'il
faut
se
mettre
à
douze,
Um
die
Dame
zu
umarmen,
wenn
es
zwölf
sein
müssen,
J'aime
mieux
m'amuser
tout
seul,
cré
nom
de
nom!
Ziehe
ich
es
vor,
allein
Spaß
zu
haben,
um
Himmels
willen!
Je
suis
celui
qui
reste
à
l'écart
des
partouzes.
Ich
bin
der,
der
sich
von
den
Orgien
fernhält.
L'obélisque
est-il
monolithe,
oui
ou
non?
Ist
der
Obelisk
ein
Monolith,
ja
oder
nein?
Le
pluriel
ne
vaut
rien
à
l'homme
et
sitôt
qu'on
Der
Plural
taugt
nichts
für
den
Mann,
und
sobald
man
Est
plus
de
quatre
on
est
une
bande
de
cons.
Zu
viert
ist,
wird
man
ein
Haufen
Idioten.
Bande
à
part,
sacrebleu!
c'est
ma
règle
et
j'y
tiens.
Bande
für
sich,
verdammt!
Das
ist
mein
Grundsatz
und
ich
bleibe
dabei.
Au
faisceau
des
phallus
on
ne
verra
pas
le
mien.
Im
Bündel
der
Phallusorgane
wird
meiner
nicht
zu
finden
sein.
Pas
jaloux
pour
un
sou
des
morts
des
hécatombes,
Nicht
neidisch
auf
die
Toten
der
Massaker,
J'espère
être
assez
grand
pour
m'en
aller
tout
seul.
Hoffe
ich,
stark
genug
zu
sein,
um
allein
zu
gehen.
Je
ne
veux
pas
qu'on
m'aide
à
descendre
à
la
tombe,
Ich
will
nicht,
dass
man
mir
hilft,
ins
Grab
zu
steigen,
Je
partage
n'importe
quoi,
pas
mon
linceul.
Ich
teile
alles,
nur
nicht
mein
Leichentuch.
Le
pluriel
ne
vaut
rien
à
l'homme
et
sitôt
qu'on
Der
Plural
taugt
nichts
für
den
Mann,
und
sobald
man
Est
plus
de
quatre
on
est
une
bande
de
cons.
Zu
viert
ist,
wird
man
ein
Haufen
Idioten.
Bande
à
part,
sacrebleu!
c'est
ma
règle
et
j'y
tiens.
Bande
für
sich,
verdammt!
Das
ist
mein
Grundsatz
und
ich
bleibe
dabei.
Au
faisceau
des
tibias
on
ne
verra
pas
les
miens.
Im
Bündel
der
Schienbeine
wird
meins
nicht
zu
finden
sein.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.