Maxime Le Forestier - Le pluriel - Live - translation of the lyrics into German

Le pluriel - Live - Maxime Le Forestiertranslation in German




Le pluriel - Live
Der Plural - Live
"Cher monsieur, m'ont-ils dit, vous en êtes un autre",
"Lieber Herr", sagten sie, "Sie sind ein anderer",
Lorsque je refusai de monter dans leur train.
Als ich weigerte, in ihren Zug zu steigen.
Oui, sans doute, mais moi, je fais pas le bon apôtre,
Ja, sicher, aber ich spiele nicht den Heuchler,
Moi, je n'ai besoin de personne pour en être un.
Ich brauche niemanden, um einer zu sein.
Le pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'on
Der Plural taugt nichts für den Mann, und sobald man
Est plus de quatre on est une bande de cons.
Zu viert ist, wird man ein Haufen Idioten.
Bande à part, sacrebleu! c'est ma règle et j'y tiens.
Bande für sich, verdammt! Das ist mein Grundsatz und ich bleibe dabei.
Dans les noms des partants on ne verra pas le mien.
Unter den Namen der Abreisenden wird meiner nicht zu finden sein.
Dieu! que de processions, de monomes, de groupes,
Gott! So viele Prozessionen, Monome, Gruppen,
Que de rassemblements, de cortèges divers, -
So viele Versammlungen, verschiedene Züge
Que de ligues, que de cliques, que de meutes, que de troupes!
So viele Ligen, Cliquen, Meuten, Truppen!
Pour un tel inventaire il faudrait un Prévert.
Für solch ein Inventar bräuchte man einen Prévert.
Le pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'on
Der Plural taugt nichts für den Mann, und sobald man
Est plus de quatre on est une bande de cons.
Zu viert ist, wird man ein Haufen Idioten.
Bande à part, sacrebleu! c'est ma règle et j'y tiens.
Bande für sich, verdammt! Das ist mein Grundsatz und ich bleibe dabei.
Parmi les cris des loups on n'entend pas le mien.
Unter dem Geheul der Wölfe hört man meins nicht.
Oui, la cause était noble, était bonne, était belle!
Ja, die Sache war edel, war gut, war schön!
Nous étions amoureux, nous l'avons épousée.
Wir waren verliebt, wir haben sie geheiratet.
Nous souhaitions être heureux tous ensemble avec elle,
Wir wollten alle zusammen glücklich mit ihr sein,
Nous étions trop nombreux, nous l'avons défrisée.
Wir waren zu viele, wir haben sie enttäuscht.
Le pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'on
Der Plural taugt nichts für den Mann, und sobald man
Est plus de quatre on est une bande de cons.
Zu viert ist, wird man ein Haufen Idioten.
Bande à part, sacrebleu! c'est ma règle et j'y tiens.
Bande für sich, verdammt! Das ist mein Grundsatz und ich bleibe dabei.
Parmi les noms d'élus on ne verra pas le mien.
Unter den Namen der Auserwählten wird meiner nicht zu finden sein.
Je suis celui qui passe à côté des fanfares
Ich bin der, der an den Fanfaren vorbeigeht
Et qui chante en sourdine un petit air frondeur.
Und leise ein aufmüpfiges Liedchen singt.
Je dis, à ces messieurs que mes notes effarent:
Ich sage zu diesen Herren, die meine Töne erschrecken:
"Tout aussi musicien que vous, tas de bruiteurs!"
"Genauso musikalisch wie ihr, ihr Lärmmacher!"
Le pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'on
Der Plural taugt nichts für den Mann, und sobald man
Est plus de quatre on est une bande de cons.
Zu viert ist, wird man ein Haufen Idioten.
Bande à part, sacrebleu! c'est ma règle et j'y tiens.
Bande für sich, verdammt! Das ist mein Grundsatz und ich bleibe dabei.
Dans les rangs des pupitres on ne verra pas le mien.
Unter den Reihen der Pultspieler wird meiner nicht zu finden sein.
Pour embrasser la dame, s'il faut se mettre à douze,
Um die Dame zu umarmen, wenn es zwölf sein müssen,
J'aime mieux m'amuser tout seul, cré nom de nom!
Ziehe ich es vor, allein Spaß zu haben, um Himmels willen!
Je suis celui qui reste à l'écart des partouzes.
Ich bin der, der sich von den Orgien fernhält.
L'obélisque est-il monolithe, oui ou non?
Ist der Obelisk ein Monolith, ja oder nein?
Le pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'on
Der Plural taugt nichts für den Mann, und sobald man
Est plus de quatre on est une bande de cons.
Zu viert ist, wird man ein Haufen Idioten.
Bande à part, sacrebleu! c'est ma règle et j'y tiens.
Bande für sich, verdammt! Das ist mein Grundsatz und ich bleibe dabei.
Au faisceau des phallus on ne verra pas le mien.
Im Bündel der Phallusorgane wird meiner nicht zu finden sein.
Pas jaloux pour un sou des morts des hécatombes,
Nicht neidisch auf die Toten der Massaker,
J'espère être assez grand pour m'en aller tout seul.
Hoffe ich, stark genug zu sein, um allein zu gehen.
Je ne veux pas qu'on m'aide à descendre à la tombe,
Ich will nicht, dass man mir hilft, ins Grab zu steigen,
Je partage n'importe quoi, pas mon linceul.
Ich teile alles, nur nicht mein Leichentuch.
Le pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'on
Der Plural taugt nichts für den Mann, und sobald man
Est plus de quatre on est une bande de cons.
Zu viert ist, wird man ein Haufen Idioten.
Bande à part, sacrebleu! c'est ma règle et j'y tiens.
Bande für sich, verdammt! Das ist mein Grundsatz und ich bleibe dabei.
Au faisceau des tibias on ne verra pas les miens.
Im Bündel der Schienbeine wird meins nicht zu finden sein.





Writer(s): Georges Brassens


Attention! Feel free to leave feedback.