Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'voudrais
l'silence
autour
de
nous,
pas
d'enfants
dans
la
cour.
Ich
möchte
Stille
um
uns
her,
kein
Kinderlachen
im
Hof.
J'voudrais
qu'on
dise
aux
gens
"Y'a
des
moments
tout
bleus
Ich
möchte,
dass
man
sagt
"Da
sind
ganz
blaue
Stunden
Chez
les
voisins
d'en
face",
quand
on
s'ra
posés
face
à
face
Bei
den
Nachbarn
gegenüber",
wenn
wir
uns
gegenüber
sitzen
Assis
depuis
deux
jours
à
s'regarder
les
yeux
Seit
zwei
Tagen
und
uns
in
die
Augen
sehn
J'voudrais
qu'un
ange
passe
sur
le
pays
entier.
Ich
möchte,
dass
ein
Engel
übers
ganze
Land
zieht.
J'voudrais
l'silence
profond,
j'voudrais
l'silence
total
Ich
möchte
tiefe
Stille,
totale
Stille
Comme
une
envie
qui
dort,
silence
de
cathédrale
Wie
ein
schlafendes
Verlangen,
Kathedralenstille
Quand
les
gens
sont
dehors,
faudra
dire
à
tous
ceux
qui
pensent
Wenn
die
Leute
draußen
sind,
müssen
wir
allen,
die
denken,
sagen
D'arrêter
les
essais,
d'arrêter
les
cadences
Dass
sie
aufhören
mit
dem
Probieren,
mit
dem
Tempo
Et
puis
qu'les
chiens
d'faïence
arrêtent
de
s'regarder.
Und
dass
die
stummen
Hunde
aufhören,
sich
anzustarren.
J'voudrais
qu'on
soit
tout
nus,
tout
seuls,
figés
comme
ceux
et
celles
Ich
möchte,
dass
wir
nackt
sind,
allein,
erstarrt
wie
jene,
Qu'ont
pris
des
manteaux
d'sel
pour
se
faire
un
linceul
Die
sich
Salzmäntel
nahmen,
um
sich
ein
Leichentuch
zu
schaffen
Mais
nous,
on
s'rait
vibrants,
frapper
d'absence
autour
de
nous
Doch
wir,
wir
wären
lebendig,
um
uns
herum
die
Abwesenheit
Ceux
qui
voulaient
venir,
déguisés
en
passants
Derer,
die
kommen
wollten,
als
Passanten
verkleidet
Déguisés
en
pensées,
déguisés
en
souv'nirs.
Als
Gedanken
verkleidet,
als
Erinnerungen
verkleidet.
J'voudrais
l'silence
au
fond
des
foules,
le
repos
des
volcans
Ich
möchte
Stille
in
den
Massen,
Ruhe
der
Vulkane
Le
son
du
temps
qui
coule,
l'odeur
de
fin
des
temps
Das
Geräusch
der
fließenden
Zeit,
den
Duft
der
Endzeit
Suspendus
un
instant,
et
les
yeux
dans
les
yeux
Einen
Moment
lang
schwebend,
und
Augen
in
den
Augen
Enfin,
se
mettre
à
rire.
Und
dann,
endlich,
anfangen
zu
lachen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Maxime Le Forestier
Attention! Feel free to leave feedback.