Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le steak ou "Complainte de ceux qui ont le ventre vide, considérée comme une gaudriole par ceux qui ont le ventre plein"
Das Steak oder "Klage derer, die einen leeren Magen haben, von denen mit vollem Bauch als Scherz betrachtet"
Maxime
Le
Forestier
Maxime
Le
Forestier
Si
le
steak
qui
te
résiste
Wenn
das
Steak,
das
dir
widersteht,
Est
meilleur
qu'
mes
chansons
tristes,
Besser
ist
als
meine
traurigen
Lieder,
Si
tu
es
venu
pour
lui,
Wenn
du
nur
für
es
gekommen
bist,
Faudrait
pas
que
je
t'empêche
Soll
ich
dich
nicht
davon
abhalten,
De
digérer
ta
viande
fraîche
Dein
frisches
Fleisch
zu
verdauen,
Au
prix
où
ça
s'
paye
ici.
Zum
Preis,
den
es
hier
kostet.
Fais
deux
boules
de
pain
pareilles,
Mach
zwei
gleich
große
Brotkugeln,
Mets-les
toi
dans
les
oreilles.
Steck
sie
dir
in
die
Ohren.
Fais
comme
si
j'étais
pas
là,
Tu
so,
als
wäre
ich
nicht
hier,
Je
ne
chante
pas
pour
toi.
Ich
singe
nicht
für
dich.
Si
la
fille
qui
te
cajole
Wenn
das
Mädchen,
das
dich
umgarnt,
Est
plus
gaie
qu'
mes
chansons
drôles,
Lustiger
ist
als
meine
fröhlichen
Lieder,
Allez,
mets-toi
bien
à
l'aise.
Dann
mach
es
dir
bequem.
Je
vois
ta
main
qui
s'occupe,
Ich
seh
deine
Hand,
die
sich
beschäftigt,
Qui
s'insinue
sous
sa
jupe.
Die
sich
unter
ihren
Rock
schmiegt.
C'est
pas
si
souvent
qu'on
baise.
Man
vögelt
nicht
so
oft.
Fais
deux
boules
de
pain
pareilles,
Mach
zwei
gleich
große
Brotkugeln,
Mets-les
toi
dans
les
oreilles.
Steck
sie
dir
in
die
Ohren.
Fais
comme
si
j'étais
pas
là,
Tu
so,
als
wäre
ich
nicht
hier,
Je
ne
chante
pas
pour
toi.
Ich
singe
nicht
für
dich.
Si
les
banquettes
moelleuses
Wenn
die
weichen
Bänke
Sont
meilleures
que
mes
berceuses,
Besser
sind
als
meine
Schlaflieder,
Je
te
vois
déjà,
tu
dors.
Seh
ich
schon,
du
schläfst.
Que
tu
bouffes
ou
que
tu
manges,
Ob
du
frisst
oder
isst,
Faudrait
pas
que
j'
te
dérange
Soll
ich
dich
nicht
stören,
Et
je
vais
chanter
moins
fort.
Und
ich
werde
leiser
singen.
Fais
deux
boules
de
pain
pareilles,
Mach
zwei
gleich
große
Brotkugeln,
Mets-les
toi
dans
les
oreilles.
Steck
sie
dir
in
die
Ohren.
Fais
comme
si
j'étais
pas
là,
Tu
so,
als
wäre
ich
nicht
hier,
Je
ne
chante
pas
pour
toi.
Ich
singe
nicht
für
dich.
Si
tu
es
seul
qui
écoutes,
Wenn
du
der
Einzige
bist,
der
zuhört,
Si
tu
viens
et
si
tu
goûtes
Wenn
du
kommst
und
das
Lied
La
chanson
pour
ce
qu'elle
est,
Für
das
schmeckst,
was
es
ist,
Quatre
rimes
maladroites
Vier
ungeschickte
Reime,
Que
l'on
trouve
ou
que
l'on
rate
Die
man
trifft
oder
verfehlt,
Mais
qui
forment
des
s
Doch
die
Worte
formen,
die
Alors
ouvre
tes
oreilles.
Dann
öffne
deine
Ohren.
Je
te
chanterai
des
merveilles.
Ich
werde
dir
Wunder
singen.
C'est
pour
toi
que
je
suis
là
Für
dich
bin
ich
hier,
Et
je
chanterai
pour
toi.
Und
ich
singe
für
dich.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Maxime Le Forestier
Album
Le steak
date of release
01-01-1998
Attention! Feel free to leave feedback.