Maxime Le Forestier - Le testament - Live - translation of the lyrics into German

Le testament - Live - Maxime Le Forestiertranslation in German




Le testament - Live
Das Testament - Live
Je serai triste comme un saule
Ich werde traurig sein wie eine Weide
Quand le Dieu qui partout me suit
Wenn der Gott, der mir überall folgt
Me dira, la main sur l'épaule:
Mit der Hand auf meiner Schulter sagt:
"Va-t'en voir là-haut si j'y suis."
"Geh nach oben und schau, ob ich dort bin."
Alors, du ciel et de la terre
Dann muss ich Abschied nehmen
Il me faudra faire mon deuil...
Vom Himmel und von der Erde...
Est-il encore debout le chêne
Steht noch immer die Eiche
Ou le sapin de mon cercueil?
Oder die Tanne meines Sarges?
S'il faut aller au cimetière,
Wenn ich zum Friedhof gehen muss,
Je prendrai le chemin le plus long,
Nehme ich den längsten Weg,
Je ferai la tombe buissonnière,
Mache das Grab zur Schwänzerei,
Je quitterai la vie à reculons...
Verlasse das Leben rückwärts...
Tant pis si les croque-morts me grondent,
Schade, wenn die Leichenträger schimpfen,
Tant pis s'ils me croient fou à lier,
Schade, wenn sie mich für verrückt halten,
Je veux partir pour l'autre monde
Ich will in die andere Welt gehen
Par le chemin des écoliers.
Auf dem Schulweg.
Avant d'aller conter fleurette
Bevor ich den schönen Seelen
Aux belles âmes des damnées,
Der Verdammten den Hof mache,
Je rêve d'encore une amourette,
Träume ich von noch einer Liebelei,
Je rêve d'encore m'enjuponner...
Träume ich, mich noch einmal zu verlieben...
Encore une fois dire: "Je t'aime"...
Noch einmal sagen: "Ich liebe dich"...
Encore une fois perdre le nord
Noch einmal den Norden verlieren
En effeuillant le chrysanthème
Beim Blätterzupfen der Chrysantheme,
Qui est la marguerite des morts.
Die das Gänseblümchen der Toten ist.
Dieu veuille que ma veuve s'alarme
Gott wolle, dass meine Witwe erschrickt,
En enterrant son compagnon,
Wenn sie ihren Gefährten begräbt,
Et que pour lui faire verser des larmes
Und dass sie Tränen vergießt für ihn,
Il n'y ait pas besoin d'oignon...
Ohne Zwiebeln zu benötigen...
Qu'elle prenne en secondes noces
Dass sie in zweiter Ehe
Un époux de mon acabit:
Einen Mann meinesgleichen nimmt:
Il pourra profiter de mes bottes,
Er kann meine Stiefel nutzen,
Et de mes pantouflee et de mes habits.
Meine Pantoffeln und meine Kleider.
Qu'il boive mon vin, qu'il aime ma femme,
Er trinke meinen Wein, er liebe meine Frau,
Qu'il fume ma pipe et mon tabac,
Er rauche meine Pfeife und mein Tabak,
Mais que jamais - mort de mon âme! -
Aber niemals - bei meiner Seele! -
Jamais il ne fouette mes chats...
Niemals schlage er meine Katzen...
Quoique je n'aie pas un atome,
Obwohl ich kein Atom,
Une ombre de méchanceté,
Keinen Schatten von Bosheit habe,
S'il fouette mes chats, y'a un fantôme
Wenn er meine Katzen schlägt, kommt ein Geist,
Qui viendra le persécuter.
Der ihn verfolgen wird.
Ici-gît une feuille morte,
Hier liegt ein totes Blatt,
Ici finit mon testament...
Hier endet mein Testament...
On a marque dessus ma porte:
An meiner Tür steht geschrieben:
"Fermé pour cause d'enterrement."
"Geschlossen wegen Beerdigung."
J'ai quitté la vie sans rancune,
Ich verließ das Leben ohne Groll,
J'aurai plus jamais mal aux dents:
Ich werde nie mehr Zahnschmerzen haben:
Me voilà dans la fosse commune,
Hier bin ich im Gemeindegrab,
La fosse commune du temps.
Dem Gemeindegrab der Zeit.





Writer(s): Georges Charles Brassens, Emmanuel Roux


Attention! Feel free to leave feedback.