Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le gorille - Live
Горилла - Вживую
C'est
à
travers
de
larges
grilles,
Сквозь
широкие
решетки,
Que
les
femelles
du
canton,
Дамы
той
округи,
Contemplaient
un
puissant
gorille,
Созерцали
мощного
самца
гориллы,
Sans
souci
du
qu'en-dira-t-on;
Не
боясь
сплетен;
Avec
impudeur,
ces
commères
Бесстыдно
эти
кумушки
Lorgnaient
même
un
endroit
précis
Разглядывали
даже
то
место,
Que,
rigoureusement
ma
mère
Которое,
строго-настрого,
моя
мама
M'a
défendu
dénommer
ici...
Запретила
мне
называть...
Gare
au
gorille!...
Берегись
гориллы!...
Tout
à
coup,
la
prise
bien
close,
Вдруг,
клетка,
крепко
запертая,
Où
vivait
le
bel
animal,
Где
жил
прекрасный
зверь,
S'ouvre
on
ne
sait
pourquoi
(je
suppose
Открылась,
неизвестно
почему
(полагаю,
Qu'on
avait
du
la
fermer
mal);
Что
ее
плохо
закрыли);
Le
singe,
en
sortant
de
sa
cage
Выходя
из
клетки,
обезьяна
Dit
"c'est
aujourd'hui
que
je
le
perds!"
Сказала:
«Сегодня
я
его
потеряю!»
Il
parlait
de
son
pucelage,
Он
говорил
о
своей
девственности,
Vous
avez
deviné,
j'espère!
Ты
догадалась,
я
надеюсь!
Gare
au
gorille!...
Берегись
гориллы!...
Le
patron
de
la
ménagerie
Хозяин
зверинца
Criait,
éperdu:
"Nom
de
nom!
Кричал,
потеряв
голову:
«Вот
те
на!
C'est
assommant
car
le
gorille
Это
ужасно,
ведь
горилла
N'a
jamais
connu
de
guenon!"
Ни
разу
не
был
с
самкой!»
Dès
que
la
féminine
engeance
Как
только
женская
братия
Sut
que
le
singe
était
puceau,
Узнала,
что
самец
невинен,
Au
lieu
de
profiter
de
la
chance
Вместо
того,
чтобы
воспользоваться
шансом
Elle
fit
feu
des
deux
fuseaux!
Бросились
врассыпную!
Gare
au
gorille!...
Берегись
гориллы!...
Celles
là
même
qui,
naguère,
Те
самые,
что
недавно,
Le
couvaient
d'un
oeil
décidé,
С
вожделением
пожирали
его
глазами,
Fuirent,
prouvant
qu'elles
n'avaient
guère
Сбежали,
доказав,
что
им
не
свойственна
De
la
suite
dans
les
idées;
Последовательность
в
мыслях;
D'autant
plus
vaine
était
leur
crainte,
Тем
более
напрасен
был
их
страх,
Que
le
gorille
est
un
luron
Ведь
горилла
— тот
еще
ловелас,
Supérieur
à
l'homme
dans
l'étreinte,
Превосходящий
мужчину
в
искусстве
ласк,
Bien
des
femmes
vous
le
diront!
Многие
женщины
тебе
это
подтвердят!
Gare
au
gorille!...
Берегись
гориллы!...
Tout
le
monde
se
précipite
Все
бросились
бежать
Hors
d'atteinte
du
singe
en
rut,
Подальше
от
обезумевшего
самца,
Sauf
une
vielle
décrépite
Кроме
дряхлой
старухи
Et
un
jeune
juge
en
bois
brut;
И
молодого,
неискушенного
судьи;
Voyant
que
toutes
se
dérobent,
Видя,
что
все
ускользают,
Le
quadrumane
accéléra
Примат
ускорил
Son
dandinement
vers
les
robes
Свое
движение
к
платьям
De
la
vielle
et
du
magistrat!
Старухи
и
служителя
закона!
Gare
au
gorille!...
Берегись
гориллы!...
"Bah!
soupirait
la
centaire,
«Надо
же!
— вздохнула
столетняя
дама,
Qu'on
puisse
encore
me
désirer,
Чтобы
на
меня
еще
кто-то
позарился,
Ce
serait
extraordinaire,
Это
было
бы
невероятно,
Et,
pour
tout
dire,
inespéré!"
И,
честно
говоря,
неожиданно!»
Le
juge
pensait,
impassible,
Судья
же
думал,
невозмутимо,
"Qu'on
me
prenne
pour
une
guenon,
«Чтобы
меня
приняли
за
самку,
C'est
complètement
impossible..."
Это
совершенно
невозможно...»
La
suite
lui
prouva
que
non!
Дальнейшее
доказало
обратное!
Gare
au
gorille!...
Берегись
гориллы!...
Supposez
que
l'un
de
vous
puisse
être,
Представь,
что
кто-то
из
вас
мог
бы
быть,
Comme
le
singe,
obligé
de
Как
этот
самец,
вынужденный
Violer
un
juge
ou
une
ancêtre,
Овладеть
судьей
или
прародительницей,
Lequel
choisirait-il
des
deux?
Кого
бы
он
выбрал
из
двух?
Qu'une
alternative
pareille,
Если
бы
подобный
выбор,
Un
de
ces
quatres
jours,
m'échoie,
Однажды
выпал
мне,
C'est,
j'en
suis
convaincu,
la
vielle
То,
я
уверен,
старушка
Qui
sera
l'objet
de
mon
choix!
Стала
бы
объектом
моего
выбора!
Gare
au
gorille!...
Берегись
гориллы!...
Mais,
par
malheur,
si
le
gorille
Но,
к
несчастью,
если
горилла
Aux
jeux
de
l'amour
vaut
son
prix,
В
любовных
играх
знает
толк,
On
sait
qu'en
revanche
il
ne
brille
Известно,
что
он
не
блещет
Ni
par
le
goût,
ni
par
l'esprit.
Ни
вкусом,
ни
умом.
Lors,
au
lieu
d'opter
pour
la
vielle,
Поэтому
вместо
того,
чтобы
выбрать
старушку,
Comme
aurait
fait
n'importe
qui,
Как
сделал
бы
любой,
Il
saisit
le
juge
à
l'oreille
Он
схватил
судью
за
ухо
Et
l'entraîna
dans
un
maquis!
И
утащил
в
кусты!
Gare
au
gorille!...
Берегись
гориллы!...
La
suite
serait
délectable,
Дальше
было
бы
очень
забавно,
Malheureusement,
je
ne
peux
К
сожалению,
я
не
могу
Pas
la
dire,
et
c'est
regrettable,
Это
рассказать,
и
это
печально,
Ça
nous
aurait
fait
rire
un
peu;
Мы
бы
немного
посмеялись;
Car
le
juge,
au
moment
suprême,
Ведь
судья
в
самый
ответственный
момент,
Criait:
"Maman!",
pleurait
beaucoup,
Кричал:
«Мамочка!»,
горько
плакал,
Comme
l'homme
auquel,
le
jour
même,
Как
тот
человек,
которому
он
в
тот
же
день,
Il
avait
fait
trancher
le
cou.
Велел
отрубить
голову.
Gare
au
gorille!...
Берегись
гориллы!...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Charles Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.