Maxime Le Forestier - Le gorille - Live - translation of the lyrics into Russian

Le gorille - Live - Maxime Le Forestiertranslation in Russian




Le gorille - Live
Горилла - Вживую
C'est à travers de larges grilles,
Сквозь широкие решетки,
Que les femelles du canton,
Дамы той округи,
Contemplaient un puissant gorille,
Созерцали мощного самца гориллы,
Sans souci du qu'en-dira-t-on;
Не боясь сплетен;
Avec impudeur, ces commères
Бесстыдно эти кумушки
Lorgnaient même un endroit précis
Разглядывали даже то место,
Que, rigoureusement ma mère
Которое, строго-настрого, моя мама
M'a défendu dénommer ici...
Запретила мне называть...
Gare au gorille!...
Берегись гориллы!...
Tout à coup, la prise bien close,
Вдруг, клетка, крепко запертая,
vivait le bel animal,
Где жил прекрасный зверь,
S'ouvre on ne sait pourquoi (je suppose
Открылась, неизвестно почему (полагаю,
Qu'on avait du la fermer mal);
Что ее плохо закрыли);
Le singe, en sortant de sa cage
Выходя из клетки, обезьяна
Dit "c'est aujourd'hui que je le perds!"
Сказала: «Сегодня я его потеряю!»
Il parlait de son pucelage,
Он говорил о своей девственности,
Vous avez deviné, j'espère!
Ты догадалась, я надеюсь!
Gare au gorille!...
Берегись гориллы!...
Le patron de la ménagerie
Хозяин зверинца
Criait, éperdu: "Nom de nom!
Кричал, потеряв голову: «Вот те на!
C'est assommant car le gorille
Это ужасно, ведь горилла
N'a jamais connu de guenon!"
Ни разу не был с самкой!»
Dès que la féminine engeance
Как только женская братия
Sut que le singe était puceau,
Узнала, что самец невинен,
Au lieu de profiter de la chance
Вместо того, чтобы воспользоваться шансом
Elle fit feu des deux fuseaux!
Бросились врассыпную!
Gare au gorille!...
Берегись гориллы!...
Celles même qui, naguère,
Те самые, что недавно,
Le couvaient d'un oeil décidé,
С вожделением пожирали его глазами,
Fuirent, prouvant qu'elles n'avaient guère
Сбежали, доказав, что им не свойственна
De la suite dans les idées;
Последовательность в мыслях;
D'autant plus vaine était leur crainte,
Тем более напрасен был их страх,
Que le gorille est un luron
Ведь горилла тот еще ловелас,
Supérieur à l'homme dans l'étreinte,
Превосходящий мужчину в искусстве ласк,
Bien des femmes vous le diront!
Многие женщины тебе это подтвердят!
Gare au gorille!...
Берегись гориллы!...
Tout le monde se précipite
Все бросились бежать
Hors d'atteinte du singe en rut,
Подальше от обезумевшего самца,
Sauf une vielle décrépite
Кроме дряхлой старухи
Et un jeune juge en bois brut;
И молодого, неискушенного судьи;
Voyant que toutes se dérobent,
Видя, что все ускользают,
Le quadrumane accéléra
Примат ускорил
Son dandinement vers les robes
Свое движение к платьям
De la vielle et du magistrat!
Старухи и служителя закона!
Gare au gorille!...
Берегись гориллы!...
"Bah! soupirait la centaire,
«Надо же! вздохнула столетняя дама,
Qu'on puisse encore me désirer,
Чтобы на меня еще кто-то позарился,
Ce serait extraordinaire,
Это было бы невероятно,
Et, pour tout dire, inespéré!"
И, честно говоря, неожиданно!»
Le juge pensait, impassible,
Судья же думал, невозмутимо,
"Qu'on me prenne pour une guenon,
«Чтобы меня приняли за самку,
C'est complètement impossible..."
Это совершенно невозможно...»
La suite lui prouva que non!
Дальнейшее доказало обратное!
Gare au gorille!...
Берегись гориллы!...
Supposez que l'un de vous puisse être,
Представь, что кто-то из вас мог бы быть,
Comme le singe, obligé de
Как этот самец, вынужденный
Violer un juge ou une ancêtre,
Овладеть судьей или прародительницей,
Lequel choisirait-il des deux?
Кого бы он выбрал из двух?
Qu'une alternative pareille,
Если бы подобный выбор,
Un de ces quatres jours, m'échoie,
Однажды выпал мне,
C'est, j'en suis convaincu, la vielle
То, я уверен, старушка
Qui sera l'objet de mon choix!
Стала бы объектом моего выбора!
Gare au gorille!...
Берегись гориллы!...
Mais, par malheur, si le gorille
Но, к несчастью, если горилла
Aux jeux de l'amour vaut son prix,
В любовных играх знает толк,
On sait qu'en revanche il ne brille
Известно, что он не блещет
Ni par le goût, ni par l'esprit.
Ни вкусом, ни умом.
Lors, au lieu d'opter pour la vielle,
Поэтому вместо того, чтобы выбрать старушку,
Comme aurait fait n'importe qui,
Как сделал бы любой,
Il saisit le juge à l'oreille
Он схватил судью за ухо
Et l'entraîna dans un maquis!
И утащил в кусты!
Gare au gorille!...
Берегись гориллы!...
La suite serait délectable,
Дальше было бы очень забавно,
Malheureusement, je ne peux
К сожалению, я не могу
Pas la dire, et c'est regrettable,
Это рассказать, и это печально,
Ça nous aurait fait rire un peu;
Мы бы немного посмеялись;
Car le juge, au moment suprême,
Ведь судья в самый ответственный момент,
Criait: "Maman!", pleurait beaucoup,
Кричал: «Мамочка!», горько плакал,
Comme l'homme auquel, le jour même,
Как тот человек, которому он в тот же день,
Il avait fait trancher le cou.
Велел отрубить голову.
Gare au gorille!...
Берегись гориллы!...





Writer(s): Georges Charles Brassens


Attention! Feel free to leave feedback.