Lyrics and translation Maxime Le Forestier - Le juge et la blonde (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le juge et la blonde (Live)
Судья и сигарета (концертная запись)
Le
juge
est
parti
fumer
sa
blonde
hors
du
palais.
Судья
вышел
покурить
свою
сигаретку
за
пределы
дворца.
Sur
les
marches,
il
se
dit
qu'il
est
bien
laid
На
ступенях
он
подумал,
какой
же
он
жалкий,
Ce
coupable
d'avoir
éclaboussé
d'essence
Этот
виновник,
обрызгавший
бензином
Celle
qui
lui
enflammait
les
sens
et
jeté
l'étincelle.
Ту,
что
воспламеняла
его
чувства,
и
бросивший
искру.
N'allez
pas
frôler
l'indécence,
épargnez-moi
l'incandescence.
Не
смей
заходить
за
грань
приличий,
избавь
меня
от
этого
пожара.
Les
souvenirs
carbonisés,
les
abandons
passés,
la
la
la
la
la
la
la...
Обугленные
воспоминания,
прошлые
расставания,
ля-ля-ля-ля-ля-ля...
"Décidément,
les
horreurs
du
monde
ne
me
quittent
pas!"
"Ужасы
этого
мира
никак
не
оставят
меня
в
покое!"
Se
dit-il
en
marchant
à
petits
pas.
Сказал
он
себе,
шагая
мелкими
шажками.
Et,
ce
faisant,
voluptueusement,
il
hume
И,
делая
это,
сладострастно
вдыхает
Cette
blonde
qui
se
consume
et
l'emmène
avec
elle
Эту
сигарету,
которая
тлеет
и
уносит
его
с
собой
Dans
des
lèvres
incandescentes,
dans
des
volutes
indécentes
В
раскаленные
губы,
в
непристойные
клубы
дыма
Des
souvenirs
carbonisés,
des
abandons
passés,
la
la
la
la
la
la
la...
Обугленные
воспоминания,
прошлые
расставания,
ля-ля-ля-ля-ля-ля...
Les
petits
plaisirs,
les
grands
bonheurs
finissent
en
cendres.
Маленькие
удовольствия,
большие
радости
обращаются
в
пепел.
D'un
mégot,
que
pourrait-on
bien
attendre?
Чего
можно
ожидать
от
окурка?
Comme
il
ne
faudrait
pas
que
le
palais
s'embrase
Чтобы
дворец
не
загорелся,
Le
juge,
du
bout
du
pied,
l'écrase
et
retourne
juger.
Судья
тушит
его
носком
ботинка
и
возвращается
вершить
суд.
Des
lèvres
incandescentes,
des
volutes
indécentes
Раскаленные
губы,
непристойные
клубы
дыма
Des
souvenirs
carbonisés,
des
abandons
passés,
la
la
la
la
la
la
la.
Обугленные
воспоминания,
прошлые
расставания,
ля-ля-ля-ля-ля-ля.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): LECLERC PAUL-ALAIN-AUGUSTE, LE FORESTIER BRUNO JEAN BERNARD
Attention! Feel free to leave feedback.