Maxime Le Forestier - Le Papillon - Live Olympia, Paris 2014 - translation of the lyrics into German




Le Papillon - Live Olympia, Paris 2014
Der Schmetterling - Live Olympia, Paris 2014
C'est un papillon de jungle
Es ist ein Dschungelschmetterling
Qui n'avait jamais rencontré
Der niemals begegnet war
Ni le poison ni l'épingle
Weder dem Gift noch der Nadel
Qu'aucun homme n'avait nommé
Den kein Mensch benannt hatte
Il volait sans conséquences
Er flog unbekümmert
Au milieu des fleurs orangées
Inmitten orangefarbener Blumen
Deux pétales qui tournent et dansent
Zwei Blütenblätter, die sich drehen und tanzen
N'ont aucune idée du danger
Haben keine Ahnung von der Gefahr
Mais un jour près de sa branche
Aber eines Tages nahe seinem Ast
Un promeneur du dimanche
Ein Sonntagsspaziergänger
A su le distinguer des fleurs
Wusste ihn von den Blumen zu unterscheiden
Et lui a perforé le coeur
Und durchbohrte ihm das Herz
Dans la forêt mexicaine
Im mexikanischen Wald
Un ami chantait sa peine
Sang ein Freund seinen Kummer
Et la douleur de sa chanson
Und der Schmerz seines Liedes
Au papillon donna son nom
Gab dem Schmetterling seinen Namen
Temenis laothoe quilapayunia
Temenis laothoe quilapayunia
Temenis laothoe quilapayunia
Temenis laothoe quilapayunia
Le succès attend son heure
Der Erfolg wartet auf seine Stunde
Ignorés de tous et de tout
Ignoriert von allen und allem
Il suffit parfois qu'on meure
Manchmal genügt es, dass man stirbt
Pour qu'on s'occupe enfin de nous
Damit man sich endlich um uns kümmert
Présenté de ville en ville
Präsentiert von Stadt zu Stadt
Sur sa planche il était parfait
Auf seinem Brettchen war er perfekt
Chez les lépidèrophiles
Bei den Schmetterlingsliebhabern
Il faisait son petit effet
Machte er durchaus Eindruck
Peut-il se produire ensuite
Kann es danach geschehen
Qu'un papillon mute en mythe
Dass ein Schmetterling zum Mythos mutiert
Et subjugPour ce papillon orange
Und unterjocFür diesen orangen Schmetterling
Ue l'humanité
Dass die Menschheit
En devenant divinité
Indem er zur Gottheit wird
Pour autant, qu'est-ce que ça change
Was ändert das schon
Pour ce papillon orange
Für diesen orangen Schmetterling
Qu'on lui ait mis un nom dessus
Dass man ihm einen Namen gegeben hat
Il s'en fout, il ne vole plus
Es ist ihm egal, er fliegt nicht mehr





Writer(s): Bruno Le Forestier, Sebastian Quezada


Attention! Feel free to leave feedback.