Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le papillon
Der Schmetterling
C'est
un
papillon
de
jungle
Es
ist
ein
Dschungelschmetterling
Qui
n'avait
jamais
rencontré
Der
niemals
begegnet
war
Ni
le
poison
ni
l'épingle
Weder
dem
Gift
noch
der
Nadel
Qu'aucun
homme
n'avait
nommé
Den
kein
Mensch
benannt
hatte
Il
volait
sans
conséquences
Er
flog
unbekümmert
Au
milieu
des
fleurs
orangées
Inmitten
orangefarbener
Blumen
Deux
pétales
qui
tournent
et
dansent
Zwei
Blütenblätter,
die
sich
drehen
und
tanzen
N'ont
aucune
idée
du
danger
Haben
keine
Ahnung
von
der
Gefahr
Mais
un
jour
près
de
sa
branche
Aber
eines
Tages
nahe
seinem
Ast
Un
promeneur
du
dimanche
Ein
Sonntagsspaziergänger
A
su
le
distinguer
des
fleurs
Konnte
ihn
von
den
Blumen
unterscheiden
Et
lui
a
perforé
le
coeur
Und
hat
ihm
das
Herz
durchbohrt
Dans
la
forêt
mexicaine
Im
mexikanischen
Wald
Un
ami
chantait
sa
peine
Sang
ein
Freund
seinen
Kummer
Et
la
douleur
de
sa
chanson
Und
der
Schmerz
seines
Liedes
Au
papillon
donna
son
nom
Gab
dem
Schmetterling
seinen
Namen
Temenis
laothoe
quilapayunia
Temenis
laothoe
quilapayunia
Temenis
laothoe
quilapayunia
Temenis
laothoe
quilapayunia
Le
succès
attend
son
heure
Der
Erfolg
wartet
auf
seine
Stunde
Ignorés
de
tous
et
de
tout
Ignoriert
von
allen
und
allem
Il
suffit
parfois
qu'on
meure
Manchmal
genügt
es,
dass
man
stirbt
Pour
qu'on
s'occupe
enfin
de
nous
Damit
man
sich
endlich
um
uns
kümmert
Présenté
de
ville
en
ville
Präsentiert
von
Stadt
zu
Stadt
Sur
sa
planche
il
était
parfait
Auf
seinem
Brettchen
war
er
perfekt
Chez
les
lépidèrophiles
Bei
den
Lepidopterologen
Il
faisait
son
petit
effet
Machte
er
seinen
kleinen
Eindruck
Peut-il
se
produire
ensuite
Kann
es
danach
geschehen
Qu'un
papillon
mute
en
mythe
Dass
ein
Schmetterling
zum
Mythos
wird
Et
subjugPour
ce
papillon
orange
Und
bezwingtFür
diesen
orangenen
Schmetterling
Ue
l'humanité
Dass
die
Menschheit
En
devenant
divinité
Indem
er
zur
Gottheit
wird
Pour
autant,
qu'est-ce
que
ça
change
Doch
was
ändert
das
schon
Pour
ce
papillon
orange
Für
diesen
orangenen
Schmetterling
Qu'on
lui
ait
mis
un
nom
dessus
Dass
man
ihm
einen
Namen
gegeben
hat
Il
s'en
fout,
il
ne
vole
plus
Es
ist
ihm
egal,
er
fliegt
nicht
mehr
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bruno Le Forestier, Sebastian Quezada
Attention! Feel free to leave feedback.