Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les amours d'antan - Live
Die Liebschaften von einst - Live
Moi,
mes
amours
d'antan
c'était
de
la
grisette:
Ich,
meine
Liebschaften
von
einst
waren
Grisetten:
Margot,
la
blanche
caille,
et
Fanchon,
la
cousette...
Margot,
das
blonde
Hühnchen,
und
Fanchon,
die
Näherin...
Pas
la
moindre
noblesse,
excusez-moi
du
peu,
Kein
bisschen
Adel,
entschuldige
die
Anmaßung,
C'étaient,
me
direz-vous,
des
grâces
roturières,
Es
waren,
wirst
du
sagen,
bürgerliche
Reize,
Des
nymphes
de
ruisseau,
des
Vénus
de
barrière...
Nymphen
aus
dem
Rinnstein,
Venus-Figuren
vom
Stadtrand...
Mon
prince,
on
a
les
dames
du
temps
jadis
qu'on
peut...
Mein
Prinz,
man
hat
die
Damen
von
einst,
die
man
eben
kann...
Car
le
coeur
à
vingt
ans
se
pose
ou
l'oeil
se
pose,
Denn
das
Herz
sucht
mit
zwanzig,
wo
das
Auge
sich
verliert,
Le
premier
cotillon
venu
vous
en
impose,
Der
erste
beste
Tanz
lässt
uns
schon
erblassen,
La
plus
humble
bergère
est
un
morceau
de
roi.
Die
bescheidenste
Hirtin
ist
ein
königliches
Stück.
Ça
manquait
de
marquise,
on
connut
la
soubrette,
Es
fehlte
an
Marquisen,
man
lernte
die
Zofe
kennen,
Faute
de
fleur
de
lys
on
eut
la
pâquerette,
Statt
der
Lilienblüte
nahm
man
das
Gänseblümchen,
Au
printemps
Cupidon
fait
flèche
de
tous
bois...
Im
Frühling
schießt
Amor
mit
jedem
Pfeil...
On
rencontrait
la
belle
aux
Puces,
le
dimanche:
Man
traf
die
Schöne
sonntags
auf
dem
Flohmarkt:
"Je
te
plais,
tu
me
plais..."
et
c'était
dans
la
manche,
"Ich
gefall
dir,
du
gefällst
mir..."
und
schon
war
es
gelaufen,
Et
les
grands
sentiments
n'étaient
pas
de
rigueur.
Und
große
Gefühle
waren
nicht
Pflicht.
"Je
te
plais,
tu
me
plais...
Viens
donc,
beau
militaire..."
"Ich
gefall
dir,
du
gefällst
mir...
Komm
schon,
schöner
Soldat..."
Dans
un
train
de
banlieue
on
partait
pour
Cythère,
Mit
der
Vorortbahn
fuhr
man
nach
Kythera,
On
n'était
pas
tenu
même
d'apporter
son
coeur...
Man
musste
nicht
mal
sein
Herz
mitbringen...
Mimi,
de
prime
abord,
payait
guère
de
mine,
Mimi
machte
auf
den
ersten
Blick
wenig
her,
Chez
son
fourreur
sans
doute
on
ignorait
l'hermine,
Bei
ihrem
Kürschner
kannte
man
sicherlich
kein
Hermelin,
Son
habit
sortait
point
de
l'atelier
d'un
dieu...
Ihr
Kleid
kam
nicht
aus
der
Werkstatt
eines
Gottes...
Mais
quand,
par-dessus
le
moulin
de
la
Galette,
Doch
wenn
sie
über
der
Mühle
von
Montmartre
Elle
jetait
pour
vous
sa
parure
simplette,
Für
dich
ihr
schlichtes
Kleid
fallen
ließ,
C'est
Psyché
tout
entiere
qui
vous
sautait
aux
yeux.
Sprang
dir
die
ganze
Psyche
entgegen.
Au
second
rendez-vous
y'avait
parfois
personne,
Beim
zweiten
Rendezvous
war
manchmal
niemand
da,
Elle
avait
fait
faux
bond,
la
petite
amazone,
Sie
hatte
sich
davongemacht,
die
kleine
Amazone,
Mais
l'on
ne
courait
pas
se
pendre
pour
autant...
Aber
man
lief
deshalb
nicht
gleich,
sich
aufzuhängen...
La
marguerite
commencée
avec
Suzette,
Das
Gänseblümchen,
das
man
mit
Suzette
begann,
On
finissait
de
l'effeuiller
avec
Lisette
Zupfte
man
mit
Lisette
zu
Ende
Et
l'amour
y
trouvait
quand-même
son
content.
Und
die
Liebe
fand
trotzdem
ihr
Genügen.
C'étaient,
me
direz-vous,
des
grâces
roturières,
Es
waren,
wirst
du
sagen,
bürgerliche
Reize,
Des
nymphes
de
ruisseau,
des
Vénus
de
barrière,
Nymphen
aus
dem
Rinnstein,
Venus-Figuren
vom
Stadtrand,
Mais
c'étaient
mes
amours,
excusez-moi
du
peu,
Aber
es
waren
meine
Liebschaften,
entschuldige
die
Anmaßung,
Des
Manon,
des
Mimi,
des
Suzon,
des
Musette,
Manons,
Mimis,
Suzons,
Musetten,
Margot,
la
blanche
caille,
et
Fanchon,
la
cousette,
Margot,
das
blonde
Hühnchen,
und
Fanchon,
die
Näherin,
Mon
prince,
on
a
les
dames
du
temps
jadis
qu'on
peut...
Mein
Prinz,
man
hat
die
Damen
von
einst,
die
man
eben
kann...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Charles Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.