Maxime Le Forestier - Les Châteaux De Sable - translation of the lyrics into German




Les Châteaux De Sable
Die Sandburgen
Je chante la petite guerre des braves enfants de naguère
Ich singe den kleinen Krieg der tapferen Kinder von einst
Qui sur la plage ont bataillé pour sauver un château de sable
Die am Strand kämpften, um eine Sandburg zu retten
Et ses remparts infranchissables qu'une vague allait balayer
Und ihre uneinnehmbaren Mauern, die eine Woge wegspülen würde
J'en étais l'arme à la bretelle, retranchés dans la citadelle
Ich war die Waffe an der Schnur, verschanzt in der Zitadelle
De pied ferme nous attendions une cohorte sarrazine
Standhaft erwarteten wir eine sarazenische Horde
Partie de la côte voisine a l'assaut de notre bastion
Die von der Nachbarküste zum Angriff auf unser Bollwerk aufbrach
A cent pas de sur la dune, en attendant que la fortune
Hundert Schritte entfernt auf der Düne, während wir auf das Glück
Des armes sourie aux vainqueurs, languissant d'être courtisées
Der Waffen für die Sieger warteten, sehnten sich unsere Angebeteten
Nos promises, nos fiancées préparaient doucement leur coeur
Unsere Verlobten, ihre Herzen leise vorzubereiten
Tout à coup l'Armada sauvage déferla sur notre rivage
Plötzlich stürmte die wilde Armada unseren Strand
Avec ses lances, ses pavois, pour commettre force rapines
Mit Lanzen, Schilden, um Beute zu machen
Et même enlever nos Sabines plus belles que les leurs, ma foi
Und sogar unsere Sabinerinnen zu rauben, schöner als ihre, wahrlich
La mêlée fut digne d'Homère, et la défaite bien amère
Das Gefecht war homerisch, die Niederlage bitter
A l'ennemi pourtant nombreux, que l'on battit à plate couture
Doch der zahlreiche Feind, den wir vernichtend schlugen
Qui partit en déconfiture en déroute, en sauve-qui-peut
Floh in wilder Panik, in heilloser Flucht
Oui, cette horde de barbares que notre fureur désempare
Ja, diese Horde von Barbaren, die unsere Wut entmachtete
Fit retraite avec ses vaisseaux, en n'emportant pour tous trophées
Zog sich mit ihren Schiffen zurück, mit nur geringer Beute
Moins que rien, deux balles crevées, trois raquettes, quatre cerceaux
Fast nichts, zwei platte Bälle, drei Schläger, vier Reifen
Après la victoire fameuse en chantant l'air de Sambre et Meuse
Nach dem berühmten Sieg, den Marsch von Sambre und Maas singend
Et de la Marseillaise, ô gué, on courut vers la récompense
Und die Marseillaise, oh ja, eilten wir zur Belohnung
Que le joli sexe dispense aux petits héros fatigués
Die das schöne Geschlecht den müden kleinen Helden schenkt
Tandis que tout bas à l'oreille de nos Fanny, de nos Mireille
Während wir leise unseren Fanny, unseren Mireilles ins Ohr
On racontait notre saga, qu'au doigt on leur passait la bague
Unsere Heldentaten erzählten, ihnen den Ring an den Finger schoben
Surgit une espèce de vague que personne ne remarqua
Erhob sich eine Art Woge, die niemand bemerkte
Au demeurant ce n'était qu'une vague sans amplitude aucune
Doch es war nur eine Woge ohne jede Größe
Une vaguelette égarée, mais en atteignant au rivage
Ein verirrtes Wellchen, doch als sie den Strand erreichte
Elle causa plus de ravages, de dégâts qu'un raz-de-marée
Richtete sie mehr Verwüstung an als eine Sturmflut
Expéditive, la traîtresse investit notre forteresse
Schnell, die Verräterin, stürmte unsere Festung
La renversant, la détruisant adieu donjon, tours et courtines
Warfen sie um, zerstörten sie Leb wohl, Burg, Türme und Mauern
Que quatre gouttes anodines avaient effacés en passant
Die ein paar harmlose Tropfen im Vorbeigehen auslöschten
A quelque temps de nous sommes allés mener parmi les hommes
Einige Zeit später zogen wir aus, um unter den Menschen
D'autres barouds plus décevants, allés mener d'autres campagnes
Andere, enttäuschendere Kämpfe zu führen, andere Feldzüge zu leiten
les châteaux sont plus d'Espagne, et de sable qu'auparavant
Wo die Burgen mehr spanisch und aus Sand sind als zuvor
Quand je vois lutter sur la plage des soldats à la fleur de l'âge
Wenn ich Soldaten in der Blüte ihres Lebens am Strand kämpfen sehe
Je ne les décourage pas, quoique je sache, ayant naguère
Entmutige ich sie nicht, obwohl ich weiß, weil ich einst
Livré moi-même cette guerre, l'issue fatale du combat
Diesen Krieg selbst führte, das unvermeidliche Ende des Kampfes
Je sais que malgré leur défense, leur histoire est perdue d'avance
Ich weiß, trotz ihrer Verteidigung ist ihre Geschichte verloren im Voraus
Mais je les laisse batailler, pour sauver un château de sable
Aber ich lasse sie kämpfen, um eine Sandburg zu retten
Et ses remparts infranchissables, qu'une vague va balayer
Und ihre uneinnehmbaren Mauern, die eine Woge wegspülen wird





Writer(s): Georges Brassens, Jean Bertola


Attention! Feel free to leave feedback.