Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Châteaux De Sable
Die Sandburgen
Je
chante
la
petite
guerre
des
braves
enfants
de
naguère
Ich
singe
den
kleinen
Krieg
der
tapferen
Kinder
von
einst
Qui
sur
la
plage
ont
bataillé
pour
sauver
un
château
de
sable
Die
am
Strand
kämpften,
um
eine
Sandburg
zu
retten
Et
ses
remparts
infranchissables
qu'une
vague
allait
balayer
Und
ihre
uneinnehmbaren
Mauern,
die
eine
Woge
wegspülen
würde
J'en
étais
l'arme
à
la
bretelle,
retranchés
dans
la
citadelle
Ich
war
die
Waffe
an
der
Schnur,
verschanzt
in
der
Zitadelle
De
pied
ferme
nous
attendions
une
cohorte
sarrazine
Standhaft
erwarteten
wir
eine
sarazenische
Horde
Partie
de
la
côte
voisine
a
l'assaut
de
notre
bastion
Die
von
der
Nachbarküste
zum
Angriff
auf
unser
Bollwerk
aufbrach
A
cent
pas
de
là
sur
la
dune,
en
attendant
que
la
fortune
Hundert
Schritte
entfernt
auf
der
Düne,
während
wir
auf
das
Glück
Des
armes
sourie
aux
vainqueurs,
languissant
d'être
courtisées
Der
Waffen
für
die
Sieger
warteten,
sehnten
sich
unsere
Angebeteten
Nos
promises,
nos
fiancées
préparaient
doucement
leur
coeur
Unsere
Verlobten,
ihre
Herzen
leise
vorzubereiten
Tout
à
coup
l'Armada
sauvage
déferla
sur
notre
rivage
Plötzlich
stürmte
die
wilde
Armada
unseren
Strand
Avec
ses
lances,
ses
pavois,
pour
commettre
force
rapines
Mit
Lanzen,
Schilden,
um
Beute
zu
machen
Et
même
enlever
nos
Sabines
plus
belles
que
les
leurs,
ma
foi
Und
sogar
unsere
Sabinerinnen
zu
rauben,
schöner
als
ihre,
wahrlich
La
mêlée
fut
digne
d'Homère,
et
la
défaite
bien
amère
Das
Gefecht
war
homerisch,
die
Niederlage
bitter
A
l'ennemi
pourtant
nombreux,
que
l'on
battit
à
plate
couture
Doch
der
zahlreiche
Feind,
den
wir
vernichtend
schlugen
Qui
partit
en
déconfiture
en
déroute,
en
sauve-qui-peut
Floh
in
wilder
Panik,
in
heilloser
Flucht
Oui,
cette
horde
de
barbares
que
notre
fureur
désempare
Ja,
diese
Horde
von
Barbaren,
die
unsere
Wut
entmachtete
Fit
retraite
avec
ses
vaisseaux,
en
n'emportant
pour
tous
trophées
Zog
sich
mit
ihren
Schiffen
zurück,
mit
nur
geringer
Beute
Moins
que
rien,
deux
balles
crevées,
trois
raquettes,
quatre
cerceaux
Fast
nichts,
zwei
platte
Bälle,
drei
Schläger,
vier
Reifen
Après
la
victoire
fameuse
en
chantant
l'air
de
Sambre
et
Meuse
Nach
dem
berühmten
Sieg,
den
Marsch
von
Sambre
und
Maas
singend
Et
de
la
Marseillaise,
ô
gué,
on
courut
vers
la
récompense
Und
die
Marseillaise,
oh
ja,
eilten
wir
zur
Belohnung
Que
le
joli
sexe
dispense
aux
petits
héros
fatigués
Die
das
schöne
Geschlecht
den
müden
kleinen
Helden
schenkt
Tandis
que
tout
bas
à
l'oreille
de
nos
Fanny,
de
nos
Mireille
Während
wir
leise
unseren
Fanny,
unseren
Mireilles
ins
Ohr
On
racontait
notre
saga,
qu'au
doigt
on
leur
passait
la
bague
Unsere
Heldentaten
erzählten,
ihnen
den
Ring
an
den
Finger
schoben
Surgit
une
espèce
de
vague
que
personne
ne
remarqua
Erhob
sich
eine
Art
Woge,
die
niemand
bemerkte
Au
demeurant
ce
n'était
qu'une
vague
sans
amplitude
aucune
Doch
es
war
nur
eine
Woge
ohne
jede
Größe
Une
vaguelette
égarée,
mais
en
atteignant
au
rivage
Ein
verirrtes
Wellchen,
doch
als
sie
den
Strand
erreichte
Elle
causa
plus
de
ravages,
de
dégâts
qu'un
raz-de-marée
Richtete
sie
mehr
Verwüstung
an
als
eine
Sturmflut
Expéditive,
la
traîtresse
investit
notre
forteresse
Schnell,
die
Verräterin,
stürmte
unsere
Festung
La
renversant,
la
détruisant
adieu
donjon,
tours
et
courtines
Warfen
sie
um,
zerstörten
sie
– Leb
wohl,
Burg,
Türme
und
Mauern
Que
quatre
gouttes
anodines
avaient
effacés
en
passant
Die
ein
paar
harmlose
Tropfen
im
Vorbeigehen
auslöschten
A
quelque
temps
de
là
nous
sommes
allés
mener
parmi
les
hommes
Einige
Zeit
später
zogen
wir
aus,
um
unter
den
Menschen
D'autres
barouds
plus
décevants,
allés
mener
d'autres
campagnes
Andere,
enttäuschendere
Kämpfe
zu
führen,
andere
Feldzüge
zu
leiten
Où
les
châteaux
sont
plus
d'Espagne,
et
de
sable
qu'auparavant
Wo
die
Burgen
mehr
spanisch
und
aus
Sand
sind
als
zuvor
Quand
je
vois
lutter
sur
la
plage
des
soldats
à
la
fleur
de
l'âge
Wenn
ich
Soldaten
in
der
Blüte
ihres
Lebens
am
Strand
kämpfen
sehe
Je
ne
les
décourage
pas,
quoique
je
sache,
ayant
naguère
Entmutige
ich
sie
nicht,
obwohl
ich
weiß,
weil
ich
einst
Livré
moi-même
cette
guerre,
l'issue
fatale
du
combat
Diesen
Krieg
selbst
führte,
das
unvermeidliche
Ende
des
Kampfes
Je
sais
que
malgré
leur
défense,
leur
histoire
est
perdue
d'avance
Ich
weiß,
trotz
ihrer
Verteidigung
ist
ihre
Geschichte
verloren
im
Voraus
Mais
je
les
laisse
batailler,
pour
sauver
un
château
de
sable
Aber
ich
lasse
sie
kämpfen,
um
eine
Sandburg
zu
retten
Et
ses
remparts
infranchissables,
qu'une
vague
va
balayer
Und
ihre
uneinnehmbaren
Mauern,
die
eine
Woge
wegspülen
wird
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Brassens, Jean Bertola
Attention! Feel free to leave feedback.