Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les copains d'abord - Live
Freunde zuerst - Live
Non
ce
n'était
pas
le
radeau
Nein,
dies
war
nicht
das
Floß
De
la
méduse
ce
bateau
Der
Medusa,
dieses
Boot
Qu'on
se
le
dise
au
fond
des
ports
Man
sagt
es
sich
in
den
Hafen
hinaus
Dise
au
fond
des
ports
In
den
Hafen
hinaus
Il
naviguait
en
père
peinard
Es
segelte
sorglos
dahin
Sur
la
grande
mare
des
canards
Auf
dem
großen
Ententeich
Et
s'appelait
"Les
copains
d'abord"
Und
hieß
"Freunde
zuerst"
Les
copains
d'abord
Freunde
zuerst
Ses
fluctuat
nec
mergitur
Sein
"fluctuat
nec
mergitur"
C'était
pas
de
la
littérature,
War
keine
Literatur,
N'en
déplaise
aux
jeteurs
de
sort,
Den
Verhängnisrednern
zum
Trotz,
Aux
jeteurs
de
sort,
Den
Verhängnisrednern
zum
Trotz,
Son
capitaine
et
ses
matelots
Sein
Kapitän
und
seine
Matrosen
N'étaient
pas
des
enfants
de
salauds,
Waren
keine
Halunken,
Mais
des
amis
franco
de
port,
Sondern
Freunde,
frei
von
Pflicht,
Des
copains
d'abord.
Freunde
zuerst.
C'étaient
pas
des
amis
de
luxe,
Es
waren
keine
Luxusfreunde,
Des
petits
Castor
et
Pollux,
Keine
kleinen
Kastor
und
Pollux,
Des
gens
de
Sodome
et
Gomorrhe,
Keine
Leute
aus
Sodom
und
Gomorrha,
Sodome
et
Gomorrhe,
Sodom
und
Gomorrha,
C'étaient
pas
des
amis
choisis
Es
waren
keine
auserwählten
Freunde
Par
Montaigne
et
La
Boetie,
Von
Montaigne
und
La
Boétie,
Sur
le
ventre
ils
se
tapaient
fort,
Auf
den
Bauch
klopften
sie
sich
kräftig,
Les
copains
d'abord.
Freunde
zuerst.
C'étaient
pas
des
anges
non
plus,
Es
waren
auch
keine
Engel,
L'Evangile,
ils
l'avaient
pas
lu,
Das
Evangelium
hatten
sie
nicht
gelesen,
Mais
ils
s'aimaient
toutes
voiles
dehors,
Doch
sie
liebten
sich,
mit
wehenden
Segeln,
Toutes
voiles
dehors,
Mit
wehenden
Segeln,
Jean,
Pierre,
Paul
et
compagnie,
Hans,
Peter,
Paul
und
Konsorten,
C'était
leur
seule
litanie
Das
war
ihr
einziges
Gebet
Leur
Credo,
leur
Confitéor,
Ihr
Glaubensbekenntnis,
ihr
Schuldbekenntnis,
Aux
copains
d'abord.
Den
Freunden
zuerst.
Au
moindre
coup
de
Trafalgar,
Bei
jedem
Trafalgar-Schlag,
C'est
l'amitié
qui
prenait
le
quart,
War
die
Freundschaft
an
Deck,
C'est
elle
qui
leur
montrait
le
nord,
Sie
zeigte
ihnen
den
Norden,
Leur
montrait
le
nord.
Zeigte
ihnen
den
Norden.
Et
quand
ils
étaient
en
détresse,
Und
wenn
sie
in
Not
waren,
Que
leur
bras
lançaient
des
S.O.S.,
Ihre
Arme
SOS
warfen,
On
aurait
dit
les
sémaphores,
Dann
sahen
sie
aus
wie
Leuchttürme,
Les
copains
d'abord.
Freunde
zuerst.
Au
rendez-vous
des
bons
copains,
Beim
Treffen
der
guten
Freunde,
Y'avait
pas
souvent
de
lapins,
Gab
es
selten
blaue
Mäuse,
Quand
l'un
d'entre
eux
manquait
a
bord,
Wenn
einer
von
ihnen
fehlte
an
Bord,
C'est
qu'il
était
mort.
War
er
tot.
Oui,
mais
jamais,
au
grand
jamais,
Doch
niemals,
niemals,
Son
trou
dans
l'eau
ne
se
refermait,
Schloss
sich
sein
Loch
im
Wasser,
Cent
ans
après,
coquin
de
sort!
Hundert
Jahre
später,
verdammt
nochmal!
Il
manquait
encore.
Fehlte
er
immer
noch.
Des
bateaux
j'en
ai
pris
beaucoup,
Ich
habe
viele
Boote
genommen,
Mais
le
seul
qui
ait
tenu
le
coup,
Doch
das
einzige,
das
durchhielt,
Qui
n'ai
jamais
viré
de
bord,
Das
niemals
kenterte,
Mais
viré
de
bord,
Niemals
kenterte,
Naviguait
en
père
peinard
Segelte
sorglos
dahin
Sur
la
grand-mare
des
canards,
Auf
dem
großen
Ententeich,
Et
s'appelait
les
Copains
d'abord
Und
hieß
Freunde
zuerst
Les
Copains
d'abord.
Freunde
zuerst.
Des
bateaux
j'en
ai
pris
beaucoup,
Ich
habe
viele
Boote
genommen,
Mais
le
seul
qui
ait
tenu
le
coup,
Doch
das
einzige,
das
durchhielt,
Qui
n'ai
jamais
viré
de
bord,
Das
niemals
kenterte,
Mais
viré
de
bord,
Niemals
kenterte,
Naviguait
en
père
peinard
Segelte
sorglos
dahin
Sur
la
grand-mare
des
canards,
Auf
dem
großen
Ententeich,
Et
s'appelait
les
Copains
d'abord
Und
hieß
Freunde
zuerst
Les
Copains
d'abord.
Freunde
zuerst.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Charles Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.