Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Croquants
Die Habenichtse
Les
croquants
vont
en
ville,
à
cheval
sur
leurs
sous,
Die
Habenichtse
ziehen
in
die
Stadt,
reiten
auf
ihren
Groschen,
Acheter
des
pucelles
aux
saintes
bonnes
gens,
Kaufen
Jungfern
von
den
frommen
Leuten,
Les
croquants
leur
mettent
à
prix
d'argent
Die
Habenichtse
setzen
ihnen
einen
Preis,
La
main
dessus,
la
main
dessous...
Die
Hand
drauf,
die
Hand
drunter…
Mais
la
chair
de
Lisa,
la
chair
fraîche
de
Lison
Doch
Lisas
Fleisch,
das
frische
Fleisch
der
Lison
(Que
les
culs
cousus
d'or
se
fassent
une
raison!)
(Sollen
sich
die
Goldärsche
doch
damit
abfinden!)
C'est
pour
la
bouche
du
premier
venu
Gehört
dem
Mund
des
ersten
Besten,
Qui
a
les
yeux
tendres
et
les
mains
nues...
Der
zarte
Augen
und
nackte
Hände
hat…
Les
croquants,
ça
les
attriste,
ça
Die
Habenichtse,
das
betrübt
sie,
ja,
Les
étonne,
les
étonne,
Das
wundert
sie,
wundert
sie,
Qu'une
fille,
une
fille
belle
comme
ça,
Dass
ein
Mädchen,
ein
so
schönes
Mädchen,
S'abandonne,
s'abandonne
Sich
hingibt,
hingibt
Au
premier
ostrogot
venu:
Dem
ersten
dahergelaufenen
Trottel:
Les
croquants,
ça
tombe
des
nues.
Die
Habenichtse,
das
haut
sie
um.
Les
filles
de
bonnes
moeurs,
les
filles
de
bonne
vie,
Die
Mädchen
von
guter
Sitte,
die
Mädchen
von
gutem
Leben,
Qui
ont
vendu
leur
fleurette
à
la
foire
à
l'encan,
Die
ihr
Blümlein
versteigert
auf
dem
Markt,
Vont
se
vautrer
dans
la
couche
des
croquants,
Legen
sich
in
die
Betten
der
Habenichtse,
Quand
les
croquants
en
ont
envie...
Wenn
die
Habenichtse
Lust
dazu
haben…
Mais
la
chair
de
Lisa,
la
chair
fraîche
de
Lison
Doch
Lisas
Fleisch,
das
frische
Fleisch
der
Lison
(Que
les
culs
cousus
d'or
se
fassent
une
raison!)
(Sollen
sich
die
Goldärsche
doch
damit
abfinden!)
N'a
jamais
accordé
ses
faveurs
Hat
nie
seine
Gunst
gewährt
A
contre-sous,
à
contrecoeur...
Gegen
Geld,
gegen
den
Willen…
Les
filles
de
bonne
vie
ont
le
coeur
consistant
Die
Mädchen
von
gutem
Leben
haben
ein
festes
Herz
Et
la
fleur
qu'on
y
trouve
est
garantie
longtemps,
Und
die
Blume,
die
man
dort
findet,
hält
lange,
Comme
les
fleurs
en
papier
des
chapeaux,
Wie
die
Papierblumen
an
Hüten,
Les
fleurs
en
pierre
des
tombeaux...
Die
Steinblumen
auf
Gräbern…
Mais
le
coeur
de
Lisa,
le
grand
coeur
de
Lison
Doch
Lisas
Herz,
das
große
Herz
der
Lison,
Aime
faire
peau
neuve
avec
chaque
saison:
Liebt
es,
mit
jeder
Jahreszeit
neu
zu
werden:
Jamais
deux
fois
la
même
couleur,
Nie
zweimal
die
gleiche
Farbe,
Jamais
deux
fois
la
même
fleur...
Nie
zweimal
die
gleiche
Blume…
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Charles Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.