Maxime Le Forestier - Les Croquants - translation of the lyrics into German

Les Croquants - Maxime Le Forestiertranslation in German




Les Croquants
Die Habenichtse
Les croquants vont en ville, à cheval sur leurs sous,
Die Habenichtse ziehen in die Stadt, reiten auf ihren Groschen,
Acheter des pucelles aux saintes bonnes gens,
Kaufen Jungfern von den frommen Leuten,
Les croquants leur mettent à prix d'argent
Die Habenichtse setzen ihnen einen Preis,
La main dessus, la main dessous...
Die Hand drauf, die Hand drunter…
Mais la chair de Lisa, la chair fraîche de Lison
Doch Lisas Fleisch, das frische Fleisch der Lison
(Que les culs cousus d'or se fassent une raison!)
(Sollen sich die Goldärsche doch damit abfinden!)
C'est pour la bouche du premier venu
Gehört dem Mund des ersten Besten,
Qui a les yeux tendres et les mains nues...
Der zarte Augen und nackte Hände hat…
REFRAIN
REFRAIN
Les croquants, ça les attriste, ça
Die Habenichtse, das betrübt sie, ja,
Les étonne, les étonne,
Das wundert sie, wundert sie,
Qu'une fille, une fille belle comme ça,
Dass ein Mädchen, ein so schönes Mädchen,
S'abandonne, s'abandonne
Sich hingibt, hingibt
Au premier ostrogot venu:
Dem ersten dahergelaufenen Trottel:
Les croquants, ça tombe des nues.
Die Habenichtse, das haut sie um.
Les filles de bonnes moeurs, les filles de bonne vie,
Die Mädchen von guter Sitte, die Mädchen von gutem Leben,
Qui ont vendu leur fleurette à la foire à l'encan,
Die ihr Blümlein versteigert auf dem Markt,
Vont se vautrer dans la couche des croquants,
Legen sich in die Betten der Habenichtse,
Quand les croquants en ont envie...
Wenn die Habenichtse Lust dazu haben…
Mais la chair de Lisa, la chair fraîche de Lison
Doch Lisas Fleisch, das frische Fleisch der Lison
(Que les culs cousus d'or se fassent une raison!)
(Sollen sich die Goldärsche doch damit abfinden!)
N'a jamais accordé ses faveurs
Hat nie seine Gunst gewährt
A contre-sous, à contrecoeur...
Gegen Geld, gegen den Willen…
Les filles de bonne vie ont le coeur consistant
Die Mädchen von gutem Leben haben ein festes Herz
Et la fleur qu'on y trouve est garantie longtemps,
Und die Blume, die man dort findet, hält lange,
Comme les fleurs en papier des chapeaux,
Wie die Papierblumen an Hüten,
Les fleurs en pierre des tombeaux...
Die Steinblumen auf Gräbern…
Mais le coeur de Lisa, le grand coeur de Lison
Doch Lisas Herz, das große Herz der Lison,
Aime faire peau neuve avec chaque saison:
Liebt es, mit jeder Jahreszeit neu zu werden:
Jamais deux fois la même couleur,
Nie zweimal die gleiche Farbe,
Jamais deux fois la même fleur...
Nie zweimal die gleiche Blume…





Writer(s): Georges Charles Brassens


Attention! Feel free to leave feedback.