Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les oiseaux de passage - Live
Die Zugvögel - Live
Oh!
vie
heureuse
des
bourgeois!
Qu'avril
bourgeonne
Oh!
glückliches
Leben
der
Bürger!
Ob
April
knospt
Ou
que
décembre
gèle,
ils
sont
fiers
et
contents.
Oder
Dezember
friert,
sie
sind
stolz
und
zufrieden.
Ce
pigeon
est
aimé
trois
jours
par
sa
pigeonne
Diese
Taube
wird
drei
Tage
von
ihrer
Täubin
geliebt,
Ca
lui
suffit,
il
sait
que
l'amour
n'a
qu'un
temps.
Das
reicht
ihm,
er
weiß,
die
Liebe
währt
nur
kurze
Zeit.
Ce
dindon
a
toujours
béni
sa
destinée.
Dieser
Truthahn
hat
sein
Schicksal
stets
gesegnet.
Et
quand
vient
le
moment
de
mourir
il
faut
voir
Und
wenn
die
Stunde
des
Todes
kommt,
muss
man
sehen,
Cette
jeune
oie
en
pleurs:
"C'est
là
que
je
suis
née
Wie
diese
junge
Gans
weint:
"Hier
bin
ich
geboren,
Je
meurs
près
de
ma
mère
et
j'ai
fait
mon
devoir."
Ich
sterbe
bei
meiner
Mutter
und
habe
meine
Pflicht
erfüllt."
Elle
a
fait
son
devoir!
C'est-à-dire
que
oncques
Sie
hat
ihre
Pflicht
erfüllt!
Das
heißt,
dass
sie
nie
Elle
n'eut
de
souhait
impossible,
elle
n'eut
Einen
unmöglichen
Wunsch
hatte,
sie
hatte
Aucun
rêve
de
lune,
aucun
désir
de
jonque
Keinen
Traum
vom
Mond,
kein
Verlangen
nach
einer
Dschunke,
L'emportant
sans
rameurs
sur
un
fleuve
inconnu.
Die
sie
ruderlos
auf
einem
unbekannten
Fluss
davontrug.
Et
tous
sont
ainsi
faits!
Vivre
la
même
vie
Und
alle
sind
so!
Immer
das
gleiche
Leben
Toujours
pour
ces
gens-là
cela
n'est
point
hideux
Zu
führen,
ist
für
diese
Leute
keineswegs
abscheulich.
Ce
canard
n'a
qu'un
bec,
et
n'eut
jamais
envie
Diese
Ente
hat
nur
einen
Schnabel
und
wünschte
sich
nie,
Ou
de
n'en
plus
avoir
ou
bien
d'en
avoir
deux.
Entweder
keinen
mehr
oder
gleich
zwei
zu
haben.
Ils
n'ont
aucun
besoin
de
baiser
sur
les
lèvres
Sie
brauchen
keinen
Kuss
auf
die
Lippen,
Et,
loin
des
songes
vains,
loin
des
soucis
cuisants
Und,
fern
von
leeren
Träumen,
fern
von
quälenden
Sorgen,
Possèdent
pour
tout
cœur
un
viscère
sans
fièvres
Besitzen
sie
statt
eines
Herzens
nur
ein
fieberfreies
Organ,
Un
coucou
régulier
et
garanti
dix
ans!
Einen
regelmäßigen
Wecker,
zehn
Jahre
garantiert!
Oh!
les
gens
bienheureux!...
Tout
à
coup,
dans
l'espace
Oh!
die
glücklichen
Menschen!...
Plötzlich,
hoch
am
Himmel,
Si
haut
qu'il
semble
aller
lentement,
un
grand
vol
So
hoch,
dass
sie
langsam
zu
fliegen
scheinen,
ein
großer
Schwarm
En
forme
de
triangle
arrive,
plane
et
passe.
In
Dreiecksform
kommt,
schwebt
und
zieht
vorbei.
Où
vont-ils?
Qui
sont-ils?
Comme
ils
sont
loin
du
sol!
Wohin
gehen
sie?
Wer
sind
sie?
Wie
fern
sind
sie
vom
Boden!
Regardez-les
passer!
Eux,
ce
sont
les
sauvages.
Seht
sie
vorbeiziehen!
Sie,
das
sind
die
Wilden.
Ils
vont
où
leur
désir
le
veut,
par-dessus
monts
Sie
gehen,
wohin
ihr
Verlangen
sie
führt,
über
Berge,
Et
bois,
et
mers,
et
vents,
et
loin
des
esclavages.
Wälder,
Meere,
Winde
und
fern
von
Sklaverei.
L'air
qu'ils
boivent
feraient
éclater
vos
poumons.
Die
Luft,
die
sie
atmen,
würde
eure
Lungen
zerreißen.
Regardez-les!
Avant
d'atteindre
sa
chimère
Seht
sie
an!
Bevor
sie
ihr
Traumziel
erreichen,
Plus
d'un,
l'aile
rompue
et
du
sang
plein
les
yeux
Wird
manch
einer
mit
gebrochenen
Flügeln
und
blutigen
Augen
Mourra.
Ces
pauvres
gens
ont
aussi
femme
et
mère
Sterben.
Diese
armen
Leute
haben
auch
Frau
und
Mutter,
Et
savent
les
aimer
aussi
bien
que
vous,
mieux.
Und
wissen
sie
zu
lieben,
so
gut
wie
ihr,
besser.
Pour
choyer
cette
femme
et
nourrir
cette
mère
Um
diese
Frau
zu
verwöhnen
und
diese
Mutter
zu
ernähren,
Ils
pouvaient
devenir
volaille
comme
vous.
Hätten
sie
Geflügel
werden
können
wie
ihr.
Mais
ils
sont
avant
tout
les
fils
de
la
chimère
Doch
sie
sind
vor
allem
Söhne
des
Traums,
Des
assoiffés
d'azur,
des
poètes,
des
fous.
Durst
nach
dem
Blau,
Dichter,
Verrückte.
Regardez-les,
vieux
coq,
jeune
oie
édifiante!
Seht
sie
an,
alter
Hahn,
junge
mustergültige
Gans!
Rien
de
vous
ne
pourra
monter
aussi
haut
qu'eux.
Nichts
von
euch
wird
so
hoch
steigen
können
wie
sie.
Et
le
peu
qui
viendra
d'eux
à
vous,
c'est
leur
fiente.
Und
das
Wenige,
das
von
ihnen
zu
euch
kommt,
ist
ihr
Kot.
Les
bourgeois
sont
troublés
de
voir
passer
les
gueux.
Die
Bürger
sind
beunruhigt,
wenn
die
Armen
vorbeiziehen.
Regardez-les,
vieux
coq,
jeune
oie
édifiante!
Seht
sie
an,
alter
Hahn,
junge
mustergültige
Gans!
Rien
de
vous
ne
pourra
monter
aussi
haut
qu'eux.
Nichts
von
euch
wird
so
hoch
steigen
können
wie
sie.
Et
le
peu
qui
viendra
d'eux
à
vous,
c'est
leur
fiente.
Und
das
Wenige,
das
von
ihnen
zu
euch
kommt,
ist
ihr
Kot.
Les
bourgeois
sont
troublés
de
voir
passer
les
gueux.
Die
Bürger
sind
beunruhigt,
wenn
die
Armen
vorbeiziehen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Brassens, Jean Richepin
Attention! Feel free to leave feedback.