Maxime Le Forestier - Les oiseaux de passage - Live - translation of the lyrics into German




Les oiseaux de passage - Live
Die Zugvögel - Live
Oh! vie heureuse des bourgeois! Qu'avril bourgeonne
Oh! glückliches Leben der Bürger! Ob April knospt
Ou que décembre gèle, ils sont fiers et contents.
Oder Dezember friert, sie sind stolz und zufrieden.
Ce pigeon est aimé trois jours par sa pigeonne
Diese Taube wird drei Tage von ihrer Täubin geliebt,
Ca lui suffit, il sait que l'amour n'a qu'un temps.
Das reicht ihm, er weiß, die Liebe währt nur kurze Zeit.
Ce dindon a toujours béni sa destinée.
Dieser Truthahn hat sein Schicksal stets gesegnet.
Et quand vient le moment de mourir il faut voir
Und wenn die Stunde des Todes kommt, muss man sehen,
Cette jeune oie en pleurs: "C'est que je suis née
Wie diese junge Gans weint: "Hier bin ich geboren,
Je meurs près de ma mère et j'ai fait mon devoir."
Ich sterbe bei meiner Mutter und habe meine Pflicht erfüllt."
Elle a fait son devoir! C'est-à-dire que oncques
Sie hat ihre Pflicht erfüllt! Das heißt, dass sie nie
Elle n'eut de souhait impossible, elle n'eut
Einen unmöglichen Wunsch hatte, sie hatte
Aucun rêve de lune, aucun désir de jonque
Keinen Traum vom Mond, kein Verlangen nach einer Dschunke,
L'emportant sans rameurs sur un fleuve inconnu.
Die sie ruderlos auf einem unbekannten Fluss davontrug.
Et tous sont ainsi faits! Vivre la même vie
Und alle sind so! Immer das gleiche Leben
Toujours pour ces gens-là cela n'est point hideux
Zu führen, ist für diese Leute keineswegs abscheulich.
Ce canard n'a qu'un bec, et n'eut jamais envie
Diese Ente hat nur einen Schnabel und wünschte sich nie,
Ou de n'en plus avoir ou bien d'en avoir deux.
Entweder keinen mehr oder gleich zwei zu haben.
Ils n'ont aucun besoin de baiser sur les lèvres
Sie brauchen keinen Kuss auf die Lippen,
Et, loin des songes vains, loin des soucis cuisants
Und, fern von leeren Träumen, fern von quälenden Sorgen,
Possèdent pour tout cœur un viscère sans fièvres
Besitzen sie statt eines Herzens nur ein fieberfreies Organ,
Un coucou régulier et garanti dix ans!
Einen regelmäßigen Wecker, zehn Jahre garantiert!
Oh! les gens bienheureux!... Tout à coup, dans l'espace
Oh! die glücklichen Menschen!... Plötzlich, hoch am Himmel,
Si haut qu'il semble aller lentement, un grand vol
So hoch, dass sie langsam zu fliegen scheinen, ein großer Schwarm
En forme de triangle arrive, plane et passe.
In Dreiecksform kommt, schwebt und zieht vorbei.
vont-ils? Qui sont-ils? Comme ils sont loin du sol!
Wohin gehen sie? Wer sind sie? Wie fern sind sie vom Boden!
Regardez-les passer! Eux, ce sont les sauvages.
Seht sie vorbeiziehen! Sie, das sind die Wilden.
Ils vont leur désir le veut, par-dessus monts
Sie gehen, wohin ihr Verlangen sie führt, über Berge,
Et bois, et mers, et vents, et loin des esclavages.
Wälder, Meere, Winde und fern von Sklaverei.
L'air qu'ils boivent feraient éclater vos poumons.
Die Luft, die sie atmen, würde eure Lungen zerreißen.
Regardez-les! Avant d'atteindre sa chimère
Seht sie an! Bevor sie ihr Traumziel erreichen,
Plus d'un, l'aile rompue et du sang plein les yeux
Wird manch einer mit gebrochenen Flügeln und blutigen Augen
Mourra. Ces pauvres gens ont aussi femme et mère
Sterben. Diese armen Leute haben auch Frau und Mutter,
Et savent les aimer aussi bien que vous, mieux.
Und wissen sie zu lieben, so gut wie ihr, besser.
Pour choyer cette femme et nourrir cette mère
Um diese Frau zu verwöhnen und diese Mutter zu ernähren,
Ils pouvaient devenir volaille comme vous.
Hätten sie Geflügel werden können wie ihr.
Mais ils sont avant tout les fils de la chimère
Doch sie sind vor allem Söhne des Traums,
Des assoiffés d'azur, des poètes, des fous.
Durst nach dem Blau, Dichter, Verrückte.
Regardez-les, vieux coq, jeune oie édifiante!
Seht sie an, alter Hahn, junge mustergültige Gans!
Rien de vous ne pourra monter aussi haut qu'eux.
Nichts von euch wird so hoch steigen können wie sie.
Et le peu qui viendra d'eux à vous, c'est leur fiente.
Und das Wenige, das von ihnen zu euch kommt, ist ihr Kot.
Les bourgeois sont troublés de voir passer les gueux.
Die Bürger sind beunruhigt, wenn die Armen vorbeiziehen.
Regardez-les, vieux coq, jeune oie édifiante!
Seht sie an, alter Hahn, junge mustergültige Gans!
Rien de vous ne pourra monter aussi haut qu'eux.
Nichts von euch wird so hoch steigen können wie sie.
Et le peu qui viendra d'eux à vous, c'est leur fiente.
Und das Wenige, das von ihnen zu euch kommt, ist ihr Kot.
Les bourgeois sont troublés de voir passer les gueux.
Die Bürger sind beunruhigt, wenn die Armen vorbeiziehen.





Writer(s): Georges Brassens, Jean Richepin


Attention! Feel free to leave feedback.