Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les passantes - Live
Die Vorübergehenden - Live
(Reprise
d'une
chanson
de
Georges
Brassens)
(Cover
eines
Liedes
von
Georges
Brassens)
Je
veux
dédier
ce
poème
Ich
möchte
dieses
Gedicht
widmen
À
toutes
les
femmes
qu'on
aime
Allen
Frauen,
die
wir
lieben
Pendant
quelques
instants
secrets
Für
ein
paar
geheime
Augenblicke
À
celles
qu'on
connaît
à
peine
Denen,
die
wir
kaum
kennen
Qu'un
destin
différent
entraîne
Die
ein
anderes
Schicksal
fortweht
Et
qu'on
ne
retrouve
jamais
Und
die
wir
nie
wiederfinden
À
celle
qu'on
voit
apparaître
Der,
die
wir
flüchtig
erscheinen
sehen
Une
seconde
à
sa
fenêtre
Für
eine
Sekunde
am
Fenster
Et
qui
preste
s'évanouit
Und
die
sogleich
verschwindet
Mais
dont
la
svelte
silhouette
Doch
deren
schlanke
Silhouette
Est
si
gracieuse
et
fluette
So
anmutig
und
zart
ist
Qu'on
en
demeure
épanoui
Dass
wir
davon
verzückt
sind
À
la
compagne
de
voyage
Der
Reisegefährtin
Dont
les
yeux
charmant
paysage
Deren
Augen
die
Landschaft
verzaubern
Font
paraître
court
le
chemin
Und
den
Weg
verkürzen
Qu'on
est
seul
peut-être
à
comprendre
Die
vielleicht
nur
ich
verstehe
Et
qu'on
laisse
pourtant
descendre
Und
die
wir
dennoch
aussteigen
lassen
Sans
avoir
effleuré
sa
main
Ohne
ihre
Hand
zu
berühren
À
la
fine
et
souple
valseuse
Der
grazilen
Walzertänzerin
Qui
vous
sembla
triste
et
nerveuse
Die
dir
traurig
und
nervös
erschien
Par
une
nuit
de
carnaval
In
einer
Karnevalsnacht
Qui
voulut
rester
inconnue
Die
unerkannt
bleiben
wollte
Et
qui
n'est
jamais
revenue
Und
nie
wiederkehrte
Tournoyer
dans
un
autre
bal
Um
in
einem
anderen
Ball
zu
tanzen
À
celles
qui
sont
déjà
prises
Denen,
die
schon
gebunden
sind
Et
qui
vivant
des
heures
grises
Und
die
graue
Stunden
leben
Près
d'un
être
trop
différent
Bei
einem
unpassenden
Wesen
Vous
ont
inutile
folie
Die
dir
in
nutzlosem
Wahnsinn
Laissé
voir
la
mélancolie
Die
Melancholie
zeigten
D'un
avenir
désespérant
Einer
verzweifelten
Zukunft
Chères
images
aperçues
Teure
flüchtige
Bilder
Espérances
d'un
jour
déçues
Eintägige
Hoffnungen
enttäuscht
Vous
serez
dans
l'oubli
demain
Morgen
schon
vergessen
Pour
peu
que
le
bonheur
survienne
Denn
wenn
das
Glück
eintrifft
Il
est
rare
qu'on
se
souvienne
Erinnert
man
sich
selten
Des
épisodes
du
chemin
An
die
Episoden
des
Weges
Mais
si
l'on
a
manqué
sa
vie
Doch
wenn
man
sein
Leben
verfehlt
On
songe
avec
un
peu
d'envie
Denkt
man
mit
etwas
Neid
À
tous
ces
bonheurs
entrevus
An
all
die
erahnten
Glücksmomente
Aux
baisers
qu'on
n'osa
pas
prendre
An
die
Küsse,
die
man
nicht
wagte
Aux
coeurs
qui
doivent
vous
attendre
An
die
Herzen,
die
vielleicht
warten
Aux
yeux
qu'on
n'a
jamais
revus
An
die
Augen,
die
man
nie
wiedersah
Alors
aux
soirs
de
lassitude
Dann
an
den
Abenden
der
Müdigkeit
Tout
en
peuplant
sa
solitude
Während
man
seine
Einsamkeit
füllt
Des
fantômes
du
souvenir
Mit
den
Geistern
der
Erinnerung
On
pleure
les
lèvres
absentes
Weint
man
um
die
abwesenden
Lippen
De
toutes
ces
belles
passantes
All
dieser
schönen
Vorübergehenden
Que
l'on
n'a
pas
su
retenir
Die
man
nicht
zu
halten
wusste
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Charles Brassens, Joel Favreau, Antoine Pol
Attention! Feel free to leave feedback.