Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les trompettes de la renommée - Live
Die Trompeten des Ruhms - Live
Refusant
d'acquitter
la
rançon
de
la
gloire
Die
Lösegeld
des
Ruhms
weigernd
zu
zahlen
Sur
mon
brin
de
laurier
je
dormais
comme
un
loir
Auf
meinem
Lorbeerzweig
schlief
ich
wie
ein
Siebenschläfer
Les
gens
de
bon
conseil
ont
su
me
faire
comprendre
Die
Leute
mit
gutem
Rat
haben
mich
verstehen
lassen
Qu'Ã
l'homme
de
la
rue
j'avais
des
comptes
Ã
rendre
Dass
ich
dem
Mann
auf
der
Straße
Rechenschaft
schuldig
war
Et
que,
sous
peine
de
choir
dans
un
oubli
complet
Und
dass,
unter
Strafe
des
völligen
Vergessens
Je
devais
mettre
au
grand
jour
tous
mes
petits
secrets
Ich
all
meine
kleinen
Geheimnisse
offenlegen
musste
Dois-je,
pour
les
besoins
de
la
cause
publicitaire
Soll
ich,
für
die
Bedürfnisse
der
Werbung
Divulguer
avec
qui,
et
dans
quelle
position
Verraten,
mit
wem
und
in
welcher
Position
Je
plonge
dans
le
stupre
et
la
fornication?
Ich
in
Unzucht
und
Unkeuschheit
versinke?
Combien
de
bons
amis
me
regarderont
de
travers
Wie
viele
gute
Freunde
werden
mich
schräg
ansehen
Combien
je
recevrai
de
coups
de
revolver
Wie
viele
Revolverschüsse
werde
ich
empfangen
Souffrant
d'une
modestie
quasiment
maladive
Leidend
an
einer
fast
krankhaften
Bescheidenheit
Dois-je
les
arborer
plus
ostensiblement
Soll
ich
sie
auffälliger
zur
Schau
tragen
Comme
un
enfant
de
chÅ"ur
porte
un
saint
sacrement?
Wie
ein
Messdiener
das
Allerheiligste?
Une
femme
du
monde,
et
qui
souvent
me
laisse
Eine
Frau
aus
gutem
Hause,
die
mich
oft
lässt
Ai-je
le
droit
de
ternir
l'honneur
de
cette
dame
Habe
ich
das
Recht,
die
Ehre
dieser
Dame
zu
beflecken
En
criant
sur
les
toits,
et
sur
l'air
des
lampions
Indem
ich
von
den
Dächern
und
zur
Melodie
der
Lampions
rufe
"Madame
la
marquise
m'a
foutu
des
morpions?"
"Die
Marquise
hat
mir
Läuse
geschenkt?"
Avec
le
Père
Duval,
la
calotte
chantante
Mit
Pater
Duval,
der
singende
Klerus
Il
me
laisse
dire
merde,
je
lui
laisse
dire
amen
Er
lässt
mich
"Scheiße"
sagen,
ich
lasse
ihn
"Amen"
sagen
Qu'un
soir
je
l'ai
surpris
aux
genoux
de
ma
maîtresse
Dass
ich
ihn
eines
Abends
vor
meiner
Geliebten
kniend
überraschte
Tandis
qu'elle
lui
cherchait
des
poux
dans
la
tonsure?
Während
sie
ihm
Läuse
in
der
Tonsur
suchte?
Avec
qui,
ventrebleu,
faut-il
que
je
couche
Mit
wem,
zum
Teufel,
soll
ich
schlafen
Vienne
prendre
entre
mes
bras
la
place
de
ma
guitare?
Um
in
meinen
Armen
den
Platz
meiner
Gitarre
einzunehmen?
Pour
exciter
le
peuple
et
les
folliculaires
Um
das
Volk
und
die
Zeitungsschreiber
zu
erregen
Qu'est-ce
qui
veut
me
prêter
sa
croupe
populaire
Wer
will
mir
seinen
populären
Rücken
leihen
Qu'est-ce
qui
veut
me
laisser
faire,
in
naturalibus
Wer
will
mich
lassen,
in
natürlicher
Pracht
Sonneraient-elles
plus
fort,
ces
divines
trompettes
Würden
sie
lauter
erklingen,
diese
göttlichen
Trompeten
Et
prenais
tout
Ã
coup
des
allures
de
gazelle?
Und
nähme
plötzlich
die
Haltung
einer
Gazelle
an?
Mais
je
ne
sache
pas
que
ça
profite
Ã
ces
drÃ'les
Aber
ich
weiß
nicht,
dass
es
diesen
Kerlen
nützt
De
jouer
le
jeu
de
l'amour
en
inversant
les
rÃ'les
Das
Liebesspiel
mit
vertauschten
Rollen
zu
spielen
Que
ça
confère
Ã
leur
gloire
une
once
de
plus-value
Dass
es
ihrem
Ruhm
eine
Unze
Mehrwert
verleiht
Après
ce
tour
d'horizon
des
mille
et
une
recettes
Nach
diesem
Rundblick
auf
die
tausendundeine
Methode
Qui
vous
valent
Ã
coup
sÃr
les
honneurs
des
gazettes
Die
Ihnen
sicher
die
Ehren
der
Gazetten
einbringt
J'aime
mieux
m'en
tenir
Ã
ma
première
façon
Ziehe
ich
es
vor,
bei
meiner
ersten
Art
zu
bleiben
Et
me
gratter
le
ventre
en
chantant
des
chansons
Und
mir
den
Bauch
zu
kratzen,
während
ich
Lieder
singe
Si
le
public
en
veut,
je
les
sors
dare-dare
Wenn
das
Publikum
will,
bringe
ich
sie
schnell
heraus
S'il
n'en
veut
pas
je
les
remets
dans
ma
guitare
Wenn
nicht,
stecke
ich
sie
zurück
in
meine
Gitarre
Refusant
d'acquitter
la
rançon
de
la
gloire
Die
Lösegeld
des
Ruhms
weigernd
zu
zahlen
Sur
mon
brin
de
laurier
je
m'endors
comme
un
loir
Auf
meinem
Lorbeerzweig
schlafe
ich
wie
ein
Siebenschläfer
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Charles Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.