Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les funérailles d'antan (Live au théâtre de l'Européen / 2005)
Die Beerdigungen von damals (Live im Théâtre de l'Européen / 2005)
Jadis,
les
parents
des
morts
vous
mettaient
dans
le
bain
Früher
haben
die
Angehörigen
der
Toten
dich
ins
kalte
Wasser
geworfen
De
bonne
grâce
ils
en
f'saient
profiter
les
copains
Gerne
ließen
sie
auch
die
Kumpels
daran
teilhaben
" Y
a
un
mort
à
la
maison,
si
le
coeur
vous
en
dit
"Daheim
liegt
ein
Toter,
wenn
dir
danach
ist
Venez
l'pleurer
avec
nous
sur
le
coup
de
midi...
"
Komm
und
weine
mit
uns
gegen
Mittag..."
Mais
les
vivants
aujourd'hui
n'sont
plus
si
généreux
Doch
die
Lebenden
heute
sind
nicht
mehr
so
großzügig
Quand
ils
possèdent
un
mort
ils
le
gardent
pour
eux
Wenn
sie
einen
Toten
haben,
behalten
sie
ihn
für
sich
C'est
la
raison
pour
laquell',
depuis
quelques
années
Darum
gehen
seit
ein
paar
Jahren
Des
tas
d'enterrements
vous
passent
sous
le
nez
Massen
von
Beerdigungen
an
dir
vorbei
Mais
où
sont
les
funéraill's
d'antan?
Wo
sind
nur
die
Beerdigungen
von
damals?
Les
petits
corbillards,
corbillards,
corbillards,
corbillards
Die
kleinen
Leichenwagen,
Leichenwagen,
Leichenwagen,
Leichenwagen
De
nos
grands-pères
Unserer
Großväter
Qui
suivaient
la
route
en
cahotant
Die
holpernd
die
Straße
entlangfuhren
Les
petits
macchabées,
macchabées,
macchabées,
macchabées
Die
kleinen
Leichen,
Leichen,
Leichen,
Leichen
Ronds
et
prospères
Rund
und
wohlgenährt
Quand
les
héritiers
étaient
contents
Als
die
Erben
noch
zufrieden
waren
Au
fossoyeur,
au
croqu'-mort,
au
curé,
aux
chevaux
même
Dem
Totengräber,
dem
Leichenbestatter,
dem
Pfarrer,
sogar
den
Pferden
Ils
payaient
un
verre
Kauften
sie
einen
Drink
Elles
sont
révolues
Sie
sind
vorbei
Elles
ont
fait
leur
temps
Ihre
Zeit
ist
um
Les
belles
pom,
pom,
pom,
pom,
pom,
pompes
funèbres
Die
schönen
pom,
pom,
pom,
pom,
pom,
pompes
funèbres
On
ne
les
r'verra
plus
Wir
werden
sie
nie
wieder
sehen
Et
c'est
bien
attristant
Und
das
ist
sehr
traurig
Les
belles
pompes
funèbres
de
nos
vingt
ans
Die
schönen
Beerdigungen
unserer
zwanzig
Jahre
Maintenant,
les
corbillards
à
tombeau
grand
ouvert
Heutzutage
fahren
Leichenwagen
mit
offenem
Grab
Emportent
les
trépassés
jusqu'au
diable
vauvert
Die
Verstorbenen
bis
ans
Ende
der
Welt
Les
malheureux
n'ont
mêm'
plus
le
plaisir
enfantin
Die
Armen
haben
nicht
mal
mehr
das
kindische
Vergnügen
D'voir
leurs
héritiers
marron
marcher
dans
le
crottin
Ihre
grün
vor
Neid
Erben
im
Dreck
laufen
zu
sehen
L'autre
semain'
des
salauds,
à
cent
quarante
à
l'heur'
Letzte
Woche
knallten
einige
Halunken
mit
hundertvierzig
Sachen
Vers
un
cimetièr'
minable
emportaient
un
des
leurs
Einen
der
Ihren
zu
einem
jämmerlichen
Friedhof
Quand,
sur
un
arbre
en
bois
dur,
ils
se
sont
aplatis
Als
sie
gegen
einen
Baum
aus
Hartholz
krachten
On
s'aperçut
qu'le
mort
avait
fait
des
petits
Merkte
man,
dass
der
Tote
Nachwuchs
gezeugt
hatte
Mais
où
sont
les
funéraill's
d'antan?
Wo
sind
nur
die
Beerdigungen
von
damals?
Les
petits
corbillards,
corbillards,
corbillards,
corbillards
Die
kleinen
Leichenwagen,
Leichenwagen,
Leichenwagen,
Leichenwagen
De
nos
grands-pères
Unserer
Großväter
Qui
suivaient
la
route
en
cahotant
Die
holpernd
die
Straße
entlangfuhren
Les
petits
macchabées,
macchabées,
macchabées,
macchabées
Die
kleinen
Leichen,
Leichen,
Leichen,
Leichen
Ronds
et
prospères
Rund
und
wohlgenährt
Quand
les
héritiers
étaient
contents
Als
die
Erben
noch
zufrieden
waren
Au
fossoyeur,
au
croqu'-mort,
au
curé,
aux
chevaux
même
Dem
Totengräber,
dem
Leichenbestatter,
dem
Pfarrer,
sogar
den
Pferden
Ils
payaient
un
verre
Kauften
sie
einen
Drink
Elles
sont
révolues
Sie
sind
vorbei
Elles
ont
fait
leur
temps
Ihre
Zeit
ist
um
Les
belles
pom,
pom,
pom,
pom,
pom,
pompes
funèbres
Die
schönen
pom,
pom,
pom,
pom,
pom,
pompes
funèbres
On
ne
les
r'verra
plus
Wir
werden
sie
nie
wieder
sehen
Et
c'est
bien
attristant
Und
das
ist
sehr
traurig
Les
belles
pompes
funèbres
de
nos
vingt
ans
Die
schönen
Beerdigungen
unserer
zwanzig
Jahre
Plutôt
qu'd'avoir
des
obsèqu's
manquant
de
fioritur's
Eher
als
ein
Begräbnis
ohne
Schnörkel
zu
haben
J'aim'rais
mieux,
tout
compte
fait,
m'passer
de
sépultur'
Würde
ich
lieber,
alles
in
allem,
auf
ein
Grab
verzichten
J'aim'rais
mieux
mourir
dans
l'eau,
dans
le
feu,
n'importe
où
Ich
würde
lieber
im
Wasser
sterben,
im
Feuer,
egal
wo
Et
même,
à
la
grand'
rigueur,
ne
pas
mourir
du
tout
Und
im
äußersten
Fall
sogar
überhaupt
nicht
sterben
O,
que
renaisse
le
temps
des
morts
bouffis
d'orgueil
Oh,
möge
die
Zeit
der
aufgeblasenen
Toten
wiederkehren
L'époque
des
m'as-tu-vu-dans-mon-joli-cercueil
Die
Ära
der
"Hast-du-mich-gesehen-in-meinem-schönen-Sarg"
Où,
quitte
à
tout
dépenser
jusqu'au
dernier
écu
Wo
die
Leute,
selbst
wenn
sie
bis
zum
letzten
Pfennig
ausgeben
mussten
Les
gens
avaient
à
coeur
d'mourir
plus
haut
qu'leur
cul
Es
sich
zur
Ehre
machten,
höher
zu
sterben
als
ihren
Hintern
Les
gens
avaient
à
coeur
de
mourir
plus
haut
que
leur
cul
Es
sich
zur
Ehre
machten,
höher
zu
sterben
als
ihren
Hintern
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.