Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Avril
1912,
ma
femme,
mon
amour
April
1912,
meine
Frau,
meine
Liebe
Un
an
s'est
écoulé
depuis
ce
mauvais
jour
où
j'ai
quitté
ma
terre.
Ein
Jahr
ist
vergangen
seit
jenem
schlimmen
Tag,
an
dem
ich
meine
Heimat
verlassen
habe.
Je
suis
parti
soldat
comme
on
dit
maintenant.
Ich
bin
als
Soldat
gegangen,
wie
man
es
heute
nennt.
Je
reviendrai
te
voir,
d'abord
de
temps
en
temps
Ich
werde
dich
besuchen,
erst
ab
und
zu,
Puis
pour
la
vie
entière.
dann
für
das
ganze
Leben.
Je
ne
pourrai
venir
sans
doute
avant
l'été.
Ich
kann
wohl
nicht
vor
dem
Sommer
kommen.
Les
voyages
sont
longs
quand
on
les
fait
à
pied.
Die
Reisen
sind
lang,
wenn
man
sie
zu
Fuß
macht.
As-tu
sarclé
la
vigne?
Hast
du
den
Weinberg
gehackt?
Ne
va
pas
la
laisser
manger
par
les
chardons.
Lass
ihn
nicht
von
den
Disteln
fressen.
Le
voisin
prêtera
son
cheval
aux
moissons,
écris-moi
quelques
lignes.
Der
Nachbar
wird
sein
Pferd
für
die
Ernte
leihen,
schreib
mir
ein
paar
Zeilen.
Hiver
1913,
mon
mari,
mon
amour
Winter
1913,
mein
Mann,
meine
Liebe
Tu
ne
viens
pas
souvent,
sans
doute
sont
trop
courts
Du
kommst
nicht
oft,
wohl
sind
zu
kurz
Les
congés
qu'on
te
donne
die
Urlaube,
die
man
dir
gewährt.
Mais
je
sais
que
c'est
dur,
cinquante
lieues
marchant
Doch
ich
weiß,
es
ist
hart,
fünfzig
Meilen
zu
marschieren,
Pour
passer
la
journée
à
travailler
aux
champs,
alors,
je
te
pardonne.
um
den
Tag
mit
Feldarbeit
zu
verbringen,
darum
vergebe
ich
dir.
Les
vieux
disent
qu'ici,
cet
hiver
sera
froid.
Die
Alten
sagen,
dieser
Winter
wird
kalt.
Je
ne
sens
pas
la
force
de
couper
du
bois,
j'ai
demandé
au
père.
Ich
schaffe
es
nicht,
Holz
zu
hacken,
ich
habe
den
Vater
gebeten.
Il
en
a
fait
assez
pour
aller
en
avril
Er
hat
genug
für
den
April
geschafft,
Mais
penses-tu
vraiment,
toi
qui
es
à
la
ville
doch
glaubst
du
wirklich,
du,
der
du
in
der
Stadt
bist,
Que
nous
aurons
la
guerre?
dass
wir
Krieg
haben
werden?
Août
1914,
ma
femme,
mon
amour
August
1914,
meine
Frau,
meine
Liebe
En
automne
au
plus
tard,
je
serai
de
retour
pour
fêter
la
victoire.
Spätestens
im
Herbst
werde
ich
zurück
sein,
um
den
Sieg
zu
feiern.
Nous
sommes
les
plus
forts,
coupez
le
blé
sans
moi.
Wir
sind
die
Stärkeren,
schneidet
das
Getreide
ohne
mich.
La
vache
a
fait
le
veau,
attends
que
je
sois
là
pour
le
vendre
à
la
foire.
Die
Kuh
hat
gekalbt,
wartet,
bis
ich
da
bin,
um
es
auf
dem
Markt
zu
verkaufen.
Le
père
se
fait
vieux,
le
père
est
fatigué.
Der
Vater
wird
alt,
der
Vater
ist
müde.
Je
couperai
le
bois,
prends
soin
de
sa
sant,
je
vais
changer
d'adresse.
Ich
werde
das
Holz
hacken,
sorge
für
seine
Gesundheit,
ich
wechsle
die
Adresse.
N'écris
plus,
attends-moi,
ma
femme,
mon
amour
Schreib
nicht
mehr,
wart
auf
mich,
meine
Frau,
meine
Liebe,
En
automne
au
plus
tard
je
serai
de
retour
pour
fêter
la
tendresse.
spätestens
im
Herbst
werde
ich
zurück
sein,
um
die
Zärtlichkeit
zu
feiern.
Hiver
1915,
mon
mari,
mon
amour
Winter
1915,
mein
Mann,
meine
Liebe
Le
temps
était
trop
long,
je
suis
allée
au
bourg
Die
Zeit
war
zu
lang,
ich
bin
ins
Dorf
gefahren
Dans
la
vieille
charrette.
mit
dem
alten
Karren.
Le
veau
était
trop
vieux,
alors
je
l'ai
vendu
Das
Kalb
war
zu
alt,
also
habe
ich
es
verkauft
Et
j'ai
vu
le
vieux
Jacques,
et
je
lui
ai
rendu
le
reste
de
nos
dettes.
und
ich
sah
den
alten
Jacques
und
habe
den
Rest
unserer
Schulden
zurückgezahlt.
Nous
n'avons
plus
un
sou,
le
père
ne
marche
plus.
Wir
haben
keinen
Cent
mehr,
der
Vater
kann
nicht
mehr
laufen.
Je
me
débrouillerai,
et
je
saurai
de
plus
en
plus
être
économe
Ich
werde
mich
durchschlagen
und
immer
sparsamer
werden,
Mais
quand
tu
rentreras
diriger
ta
maison
doch
wenn
du
zurückkommst,
um
unser
Haus
zu
führen,
Si
nous
n'avons
plus
rien,
du
moins
nous
ne
devrons
wenn
wir
nichts
mehr
haben,
schulden
wir
wenigstens
Plus
d'argent
à
personne.
niemandem
mehr
Geld.
Avril
1916,
ma
femme,
mon
amour
April
1916,
meine
Frau,
meine
Liebe
Tu
es
trop
généreuse
et
tu
voles
au
secours
Du
bist
zu
großzügig
und
hilfst
D'un
voleur
de
misères
einem
Dieb
des
Elends,
Bien
plus
riche
que
nous.
Donne-lui
la
moitié.
der
reicher
ist
als
wir.
Gib
ihm
die
Hälfte.
Rendre
ce
que
l'on
doit,
aujourd'hui,
c'est
jeter
l'argent
au
cimetière.
Schulden
zurückzuzahlen
heißt
heute,
Geld
auf
den
Friedhof
zu
werfen.
On
dit
que
tout
cela
pourrait
durer
longtemps.
Man
sagt,
das
alles
könnte
lange
dauern.
La
guerre
se
ferait
encore
pour
deux
ans,
peut-être
trois
ans
même.
Der
Krieg
würde
noch
zwei
Jahre,
vielleicht
sogar
drei
Jahre
gehen.
Il
faut
nous
préparer
à
passer
tout
ce
temps.
Wir
müssen
uns
vorbereiten,
diese
Zeit
zu
überstehen.
Tu
ne
fais
rien
pour
ça,
je
ne
suis
pas
content
Du
tust
nichts
dafür,
ich
bin
nicht
zufrieden,
Ça
ne
fait
rien,
je
t'aime.
aber
das
macht
nichts,
ich
liebe
dich.
Ainsi
s'est
terminée
cette
tranche
de
vie,
So
endete
dieser
Lebensabschnitt,
Ainsi
s'est
terminé
sur
du
papier
jauni,
cet
échange
de
lettres
so
endete
dieser
Briefwechsel
auf
vergilbtem
Papier,
Que
j'avais
découvert
au
détour
d'un
été
den
ich
an
einem
Sommertag
entdeckte
Sous
les
tuiles
enfuies
d'une
maison
fanée,
au
coin
d'une
fenêtre.
unter
den
verblassten
Ziegeln
eines
verfallenen
Hauses,
am
Fensterrand.
Dites-moi
donc
pourquoi
ça
s'est
fini
si
tôt.
Sagt
mir,
warum
es
so
früh
endete.
Dites-moi
donc
pourquoi,
au
village
d'en
haut
Sagt
mir,
warum,
als
ich
im
oberen
Dorf
Repassant
en
voiture,
im
Vorbeifahren
war,
Je
n'ai
pas
regardé
le
monument
aux
Morts
ich
nicht
auf
das
Kriegerdenkmal
schaute,
De
peur
d'y
retrouver,
d'un
ami
jeune
encore,
comme
la
signature.
weil
ich
fürchtete,
dort
die
Unterschrift
eines
noch
jungen
Freundes
zu
finden.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Maxime Le Forestier
Attention! Feel free to leave feedback.