Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les passantes - Live
Die Passantinnen - Live
Je
veux
dédier
ce
poème
Ich
möchte
dieses
Gedicht
widmen
À
toutes
les
femmes
qu'on
aime
pendant
quelques
instants
secrets
All
den
Frauen,
die
man
liebt
für
einige
geheime
Augenblicke
À
celles
qu'on
connait
à
peine
Denen,
die
man
kaum
kennt
Qu'un
destin
différent
entraîne
et
qu'on
ne
retrouve
jamais
Die
ein
anderes
Schicksal
mit
sich
reißt
und
die
man
niemals
wiedersieht
À
celle
qu'on
voit
apparaître
Derjenigen,
die
man
erscheinen
sieht
Une
seconde
à
sa
fenêtre
et
qui,
preste,
s'évanouit
Eine
Sekunde
an
ihrem
Fenster
und
die,
flink,
verschwindet
Mais
dont
la
svelte
silhouette
Aber
deren
schlanke
Silhouette
Est
si
gracieuse
et
fluette
qu'on
en
demeure
épanoui
So
anmutig
und
zierlich
ist,
dass
man
davon
erfüllt
bleibt
À
la
compagne
de
voyage
Der
Reisegefährtin
Dont
les
yeux,
charmant
paysage,
font
paraître
court
le
chemin
Deren
Augen,
bezaubernde
Landschaft,
den
Weg
kurz
erscheinen
lassen
Qu'on
est
seul,
peut-être,
à
comprendre
Die
man
allein,
vielleicht,
versteht
Et
qu'on
laisse
pourtant
descendre
sans
avoir
effleuré
sa
main
Und
die
man
dennoch
aussteigen
lässt,
ohne
ihre
Hand
berührt
zu
haben
À
la
fine
et
souple
valseuse
Der
feinen
und
geschmeidigen
Walzertänzerin
Qui
vous
sembla
triste
et
nerveuse
par
une
nuit
de
carnaval
Die
einem
traurig
und
nervös
erschien
in
einer
Karnevalsnacht
Qui
voulu
rester
inconnue
Die
unbekannt
bleiben
wollte
Et
qui
n'est
jamais
revenue
tournoyer
dans
un
autre
bal
Und
die
niemals
zurückkehrte,
um
auf
einem
anderen
Ball
zu
wirbeln
À
celles
qui
sont
déjà
prises
Denen,
die
schon
vergeben
sind
Et
qui,
vivant
des
heures
grises
près
d'un
être
trop
différent
Und
die,
graue
Stunden
lebend
neben
einem
allzu
verschiedenen
Wesen
Vous
ont,
inutile
folie
Einem,
unnötige
Torheit,
Laissé
voir
la
mélancolie
d'un
avenir
désespérant
Die
Melancholie
einer
hoffnungslosen
Zukunft
sehen
ließen
Chères
images
aperçues
Teure
erblickte
Bilder
Espérances
d'un
jour
déçues,
vous
serez
dans
l'oubli
demain
Enttäuschte
Hoffnungen
eines
Tages,
ihr
werdet
morgen
vergessen
sein
Pour
peu
que
le
bonheur
survienne
Sobald
das
Glück
eintritt
Il
est
rare
qu'on
se
souvienne
des
épisodes
du
chemin
Erinnert
man
sich
selten
an
die
Episoden
des
Weges
Mais
si
l'on
a
manqué
sa
vie
Aber
wenn
man
sein
Leben
verpasst
hat
On
songe
avec
un
peu
d'envie
à
tous
ces
bonheurs
entrevus
Denkt
man
mit
ein
wenig
Neid
an
all
die
erahnten
Glücke
Aux
baisers
qu'on
n'osa
pas
prendre
An
die
Küsse,
die
man
nicht
zu
nehmen
wagte
Aux
cœurs
qui
doivent
vous
attendre,
aux
yeux
qu'on
n'a
jamais
revus
An
die
Herzen,
die
auf
einen
warten,
an
die
Augen,
die
man
nie
wiedergesehen
hat
Alors,
aux
soirs
de
lassitude
Dann,
an
Abenden
der
Müdigkeit
Tout
en
peuplant
sa
solitude
des
fantômes
du
souvenir
Während
man
seine
Einsamkeit
mit
den
Geistern
der
Erinnerung
bevölkert
On
pleure
les
lêvres
absentes
Beweint
man
die
abwesenden
Lippen
De
toutes
ces
belles
passantes
que
l'on
n'a
pas
su
retenir.
All
dieser
schönen
Passantinnen,
die
man
nicht
festzuhalten
wusste.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Charles Brassens, Joel Favreau, Antoine Pol
Attention! Feel free to leave feedback.