Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
brume
a
des
remords
de
fleuve
Der
Nebel
hat
Reue
wie
ein
Fluss
Et
d'étang.
Und
ein
Teich.
Les
oiseaux
nagent
dans
du
mauve.
Die
Vögel
schwimmen
in
Lila.
Les
mots
de
ma
plume
se
sauvent
Die
Worte
meiner
Feder
fliehen
Me
laissant
Und
lassen
mich
zurück
Avec
des
phrases
qui
ne
parlent
Mit
Sätzen,
die
nur
sprechen
Que
de
tourments.
Von
Qualen.
Vienne
le
temps
des
amours
neuves.
Möge
die
Zeit
neuer
Lieben
kommen.
La
brume
a
des
remords
de
fleuve
Der
Nebel
hat
Reue
wie
ein
Fluss
Et
d'étang.
Und
ein
Teich.
Je
ne
suis
jamais
qu'un
enfant.
Ich
bin
nur
ein
Kind.
Tu
le
sais
bien,
toi
que
j'attends.
Du
weißt
es,
die
ich
erwarte.
Tu
le
sais
puisque
tu
m'attends
Du
weißt
es,
denn
du
wartest
auf
mich
Dans
une
dominante
bleue
In
einem
Blau
als
Grundton,
Où
le
mauve
fait
ce
qu'il
peut.
Wo
Lila
tut,
was
es
kann.
La
page
blanche
se
noircit,
Das
weiße
Blatt
wird
schwarz,
Laissant
parfois
une
éclaircie,
Lässt
manchmal
eine
Lücke,
Une
lisière
dans
la
marge
Einen
Rand
am
Saum,
Où
passe
comme
un
vent
du
large.
Wo
eine
Brise
vom
Meer
weht.
La
brume
a
des
remords
de
fleuve
Der
Nebel
hat
Reue
wie
ein
Fluss
Et
de
pluie.
Und
wie
Regen.
Les
chansons
naissent
dans
la
frime
Lieder
entstehen
im
Dunst
Et
les
dictionnaires
de
rimes
Und
die
Reimlexika
S'y
ennuient.
Langweilen
sich.
Mes
phrases
meurent
sur
tes
lèvres
Meine
Sätze
sterben
auf
deinen
Lippen,
Mais
la
nuit,
Doch
in
der
Nacht,
Elles
renaissent
toutes
neuves.
Werden
sie
wieder
neu
geboren.
La
brume
a
des
remords
de
fleuve
Der
Nebel
hat
Reue
wie
ein
Fluss
Et
de
pluie
Und
wie
Regen.
Et
le
mauve
sur
ta
paupière
Und
das
Lila
auf
deinem
Augenlid
Brille
d'une
étrange
lumière
Glänzt
mit
seltsamem
Licht,
Où
courent
des
ombres
ephémères
Wo
flüchtige
Schatten
huschen
Dans
une
dominante
bleue
In
einem
Blau
als
Grundton,
Où
le
mauve
fait
ce
qu'il
peut.
Wo
Lila
tut,
was
es
kann.
La
page
blanche
devient
bleue
Das
weiße
Blatt
wird
blau,
Et
le
mauve
meurt
peu
à
peu.
Und
das
Lila
schwindet
langsam.
Il
ne
reste
plus
dans
la
marge
Es
bleibt
nur
noch
am
Rand
Que
la
rosée
du
vent
du
large.
Der
Tau
der
Meeresbrise.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): jean-pierre kernoa, maxime le forestier
Attention! Feel free to leave feedback.