Maxime Le Forestier - Mauve (Live) - translation of the lyrics into German

Mauve (Live) - Maxime Le Forestiertranslation in German




Mauve (Live)
Mauve (Live)
La brume a des remords de fleuve
Der Nebel hat Reue wie ein Fluss
Et d'étang.
Und ein Teich.
Les oiseaux nagent dans du mauve.
Die Vögel schwimmen in Lila.
Les mots de ma plume se sauvent
Die Worte meiner Feder fliehen
Me laissant
Und lassen mich zurück
Avec des phrases qui ne parlent
Mit Sätzen, die nur sprechen
Que de tourments.
Von Qualen.
Vienne le temps des amours neuves.
Möge die Zeit neuer Lieben kommen.
La brume a des remords de fleuve
Der Nebel hat Reue wie ein Fluss
Et d'étang.
Und ein Teich.
Je ne suis jamais qu'un enfant.
Ich bin nur ein Kind.
Tu le sais bien, toi que j'attends.
Du weißt es, die ich erwarte.
Tu le sais puisque tu m'attends
Du weißt es, denn du wartest auf mich
Dans une dominante bleue
In einem Blau als Grundton,
le mauve fait ce qu'il peut.
Wo Lila tut, was es kann.
La page blanche se noircit,
Das weiße Blatt wird schwarz,
Laissant parfois une éclaircie,
Lässt manchmal eine Lücke,
Une lisière dans la marge
Einen Rand am Saum,
passe comme un vent du large.
Wo eine Brise vom Meer weht.
La brume a des remords de fleuve
Der Nebel hat Reue wie ein Fluss
Et de pluie.
Und wie Regen.
Les chansons naissent dans la frime
Lieder entstehen im Dunst
Et les dictionnaires de rimes
Und die Reimlexika
S'y ennuient.
Langweilen sich.
Mes phrases meurent sur tes lèvres
Meine Sätze sterben auf deinen Lippen,
Mais la nuit,
Doch in der Nacht,
Elles renaissent toutes neuves.
Werden sie wieder neu geboren.
La brume a des remords de fleuve
Der Nebel hat Reue wie ein Fluss
Et de pluie
Und wie Regen.
Et le mauve sur ta paupière
Und das Lila auf deinem Augenlid
Brille d'une étrange lumière
Glänzt mit seltsamem Licht,
courent des ombres ephémères
Wo flüchtige Schatten huschen
Dans une dominante bleue
In einem Blau als Grundton,
le mauve fait ce qu'il peut.
Wo Lila tut, was es kann.
La page blanche devient bleue
Das weiße Blatt wird blau,
Et le mauve meurt peu à peu.
Und das Lila schwindet langsam.
Il ne reste plus dans la marge
Es bleibt nur noch am Rand
Que la rosée du vent du large.
Der Tau der Meeresbrise.





Writer(s): jean-pierre kernoa, maxime le forestier


Attention! Feel free to leave feedback.